Как мне было traducir francés
1,524 traducción paralela
Я не ел углеводы пятнадцать лет. С тех пор как мне было, знаете, четыре года. Точно.
Je n'ai pas mangé de glucides depuis 15 ans, depuis l'âge de quatre ans.
Мэнди... ты лучше всех знаешь, как мне было тяжело, когда умерла Глория.
Tu sais probablement mieux que personne dans quel état j'étais quand Gloria est morte.
А теперь отойди оттуда как можно дальше, чтобы мне было кого благодарить в следующем году.
Maintenant, éloigne-toi, que je puisse te remercier l'année prochaine.
Малкольм, я могу только представить, как тебе было сложно сказать мне.
Je ne peux qu'imaginer combien ça a été dur de me le dire.
Как бы то ни было, мне нужно открыть клуб, и ты больше не приглашена.
Quoi qu'il en soit, j'ai un club à ouvrir, et tu n'es plus invitée.
Я знаю, мне нужно было сказать тебе, как только я узнала.
Crois-moi, je regrette de te l'avoir caché.
потому что ты сказал мне как-то, что у твоего отца... было слабое сердце.
J'ai opté pour l'infarctus, tu m'avais dit que ton père... avait le coeur fragile.
Мне кажется, он хотел, чтобы всё было как можно естественней.
Il semblait vouloir que ce soit aussi normal que possible.
Мне нужно было это повышение, а Карлос как раз обошел одну коллегу, потому что она была беременна.
J'avais besoin de cette promotion, et Carlos a déjà zappé une collègue parce qu'elle était enceinte.
Как бы то ни было, мне очень жаль, но у меня нет другого выбора, кроме как уволить тебя.
Bref, ça ne me fait pas plaisir du tout, mais je n'ai pas d'autre choix que de te licencier.
Ты знаешь, как трудно мне было работать на этим повышением, как долго я ждала? А ты разрушаешь это.
Tu sais à quel point j'ai travaillé dur pour cette promotion, combien j'ai attendu, et tu fais tout foirer.
Если бы ты пришёл ко мне с этим, я бы сделала всё как надо... и тогда у тебя бы не было сейчас этих неприятностей.
Si tu m'avais dit ça, j'aurais fait mon boulot. Et tu ne serais pas impliqué dans tout ce bazar.
Из-за моего плохого характера. Как бы то ни было, спасибо что пригласили меня. И за то, что поужинали со мной, и за то, что дали мне постирать одежду.
Enfin, merci de m'avoir invité... à souper, et de me laisser faire ma lessive.
Поначалу я наблюдал за ними некоторое время Мне было интересно, как им удается вести такой простой, но достойный образ жизни
J'ai d'abord observé les gentils Schtroumpfs, pour comprendre leur vie simple et paisible.
Я овдовела, когда мне было почти 40, и если бы не работа в этой компании, не знаю, как бы я смогла оплачивать учебу моим мальчикам и в школе и в университете.
Veuve au beau milieu de mes 40 ans, si ce n'était pas grâce à cette compagnie, j'aurais été incapable d'envoyer mes garçons qui étaient alors à l'école primaire et au lycée, à l'université.
Что ж мне было приятно поболтать с таким же любителем кино, как и я.
C'était un plaisir de discuter avec une consoeur cinéphile.
Ќу, мне было любопытно, как тут продвигаютс € дела, в " ел € тниках.
Je me demandais comment ça allait à Teliatinki.
Мне стыдно было разговаривать с тобой по телефону, я была в сильном потрясении. В таком же, как и теперь.
J'avais trop honte pour te répondre et... j'étais trop secouée.
Как бы то ни было, простите... Мне надо идти.
Désolé, je dois partir, je n'ai pas le temps.
А мои таблетки, как считаете, мне стоит продолжать принимать их, конечно, понадобятся анализы но может можно было бы перестать принимать их, или хотя бы уменьшить дозы.
Aujourd'hui, elles sont passà © es à 1,8. Vous êtes pratiquement dans la norme. Et mon traitement, vous pensez que si je continue comme à § a...
Я знаю, ты видишь меня как бросившего тебя, но когда твоя мама и я разошлись, мне было очень больно.
Je sais que tu as l'impression que je t'ai abandonné, Mais quand ta mère et moi avons divorcé, j'ai beaucoup souffert.
Но мне было интересно узнать как ты живешь.
Mais je voulais voir par moi-même comment vous viviez.
И мне было очень тяжело видеть, как трудно ей решить - уехать или согласиться на эту работу.
Ça a été dur pour moi de la voir prendre la décision de te rejoindre, renoncer à ce super poste.
Да нет, все нормально, просто мне было интересно смотреть,... как Паркер падает задницей на снег, это прикольно, но я бы хотел, покататься еще раз, по-настоящему.
Non, c'est juste que j'aimerais que ça devienne sérieux. C'est marrant de voir Parker tomber, mais j'aimerais bien... skier vraiment.
Как по мне, без него было бы лучше.
Je me doute. Si vous voulez mon avis, on était mieux sans lui.
Мне было приятно, как никогда.
Un truc genre... Un grand moment dans ma vie.
Поэтому мне нужно было поговорить с тобой после того, как я тебя увидела,
L'autre soir, quand je vous ai vu, j'étais obligée de vous parler.
Мне нужно было увести вас с Джеком как можно дальше от храма.
Je devais vous éloigner autant que possible du temple.
Знаешь, что было лучшим, что произошло со мной? После того, как мне пришлось отрубить собственную руку.
Vous voulez savoir la meilleure chose qui m'est arrivé après avoir couper mon bras?
Мне кажется это нас защитит от того, чтобы мы не увязли слишком глубоко, как было в прошлый раз.
On devrait protéger ce truc parce qu'on s'est déjà plantés avant, c'était déjà ça notre problème.
Когда мы шли по следу пропавшего комикса, что было и есть святая правда, мы с ней заговорили о том, как она устала от того, что она столько уже колесит по стране, и, кажется, я настолько ушел в себя, что не заметил, как она приблизилась ко мне..
Quand on cherchait le comic, ce qui est et reste la vérité, nous avons parlé du fait qu'être sur la route depuis si longtemps la fatiguait, je me suis tellement pris dedans que je n'ai pas réalisé qu'elle se rapprochait de moi.
Несколько лет, когда мне было чуть за двадцать, Я одевался как Элвис.
Oui, quand j'avais 20 ans, je copiais Elvis.
Знаешь, Лоран, было бы лучше, если бы отца заменил ты. Все это как-то не по мне.
Ca aurait été plus simple si tu avais succédé à ton père.
Ты знаешь, как мне сегодня было сложно?
C'était déjà assez dur de sortir.
Когда мне было... когда мне было семь, я увидела по телевизору, как это делать.
Quand j'avais sept ans, on a vu à la télé comment faire ça.
Морган, ты не представляешь, как мне нужно было снять этот камень с души.
Morgan, ça m'a fait un bien fou de tout déballer.
Было такое чувство, как будто мне врезали кулаком под дых...
Ce fut comme un coup de poing.
Прямо перед тем, как ты сел, мне показалось, у тебя сзади никакого пятна не было?
Avant que tu t'asseyes, t'avais pas une tâche sur les fesses
Я стоял под душем, и мне было видение, как трое странников находят антихриста в афганской пещере.
J'étais sous la douche et j'ai eu cette vision, de l'Antéchrist découvert par trois inconnus dans une grotte en Afghanistan.
Когда я вошел в бар в Браунсвилле и увидел эту передачу... Это было как послание свыше - что мне нужно делать дальше.
Quand je suis entré dans ce bar et que j'ai vu ça à la télé, c'était comme un message divin qui me montrait le chemin.
Джен, как бы трудно мне ни было это признать, в жизни есть вещи гораздно более важные, нежели вафли.
Même si c'est dur pour moi de l'admettre, il y a plus que les gaufres dans la vie.
Как эти пенсионеры оказались в соседнем доме? - Мне казалось, ты говорил, что с тех пор, как то братство разогнали в 80х, никто там больше не селился, так как это место было проклято. - Это вобще разрешено?
{ \ pos ( 192,200 ) } Des vieux puants peuvent devenir nos voisins?
Я рассказала тебе, как плохо было в психушке, думаю, будет справедливо, если ты расскажешь мне, каково быть стриптизершей.
Je t'ai dit ce que c'était de dormir attachée avec des sangles, donc, c'est logique que tu me dises comment c'était d'être strip-teaseuse.
Я хотел отвести взгляд, как только наши глаза встретились, мне было так стыдно.
Je voulais détourner mon regard. J'avais tellement honte.
Думаю, возможно, он улыбался тому, что мне удалось спастись, так же, как я считаю, что имя "Везунчик" было тебе дано как благословение... а не проклятие.
Peut-être qu'il souriait parce que je m'en suis sorti, tout comme je pense qu'on t'a surnommé "Lucky", car c'est une bénédiction... Pas une malédiction.
Мне было интересно, как ты выглядишь...
Je me demandais comment tu étais.
Это не было как очень реальный сон, как тот, когда Ли Мейджорс приснился мне в виде гуманоида с огромной лапой?
Comme celui où je traquais le Yéti avec Lee Majors? Non, j'étais réveillée, j'étais assise dans le lit.
Это было после того, как мне не оставалось ничего другого, кроме как сказать ей и охраннику спортзала, что вы послали меня проверить, не изменяет ли она вам.
Après avoir été contraint de dire à elle et à la sécurité que tu m'avais envoyé voir si elle te trompait.
Но Мика всегда была рядом... мне даже неловко как-то было.
Mika était toujours pour m'aider, me tenir la main... Elle a même modifié ses plans pour me suivre au lycée. Alors, je culpabilise de tout ça.
Как бы ни было мне отрадно тебя видеть, а мне весьма отрадно, полагаю, ты проделал этот путь не для того, чтобы побеседовать о древнем Риме.
Je suis content de te voir, mais tu n'es pas venu ici pour parler de Rome.
А потом, во второй раз, мы использовали музыку, которая должна была помочь мне рассслабиться, но у меня было такое чувство, как будто у меня прием у гинеколога в лифте.
- La première fois, on a choisi des chansons qu'on adorait au lycée et... la 2e fois, de la musique d'ambiance qui était censée me relaxer, mais j'avais l'impression d'être examinée dans un ascenseur.
как мне жаль 109
как мне кажется 476
как мне 140
как мне тебя называть 28
как мне стыдно 18
как мне быть 69
как мне плохо 16
как мне больно 16
как мне нравится 67
как мне казалось 64
как мне кажется 476
как мне 140
как мне тебя называть 28
как мне стыдно 18
как мне быть 69
как мне плохо 16
как мне больно 16
как мне нравится 67
как мне казалось 64