Как ты можешь думать traducir francés
89 traducción paralela
Как ты можешь думать, что они смогут стать счастливее?
Comment pouvez-vous croire qu'ils seront plus heureux?
Ты что, ненормальная? Как ты можешь думать о том, чтобы выйти из дому сегодня?
"Aujourd'hui tu ne dois pas sortir!"
Как ты можешь думать о браке с Кирби, после того, как ты была женой папы?
Comment peux-tu épouser Kirby après papa?
- Как ты можешь думать сейчас о сигарах? - Может, ты хочешь, чтобы я был в трауре, потому, что мой сын с женой, словно петух?
Devrais-je me mettre en deuil parce que mon fils fait le coq avec sa femme?
- Как ты можешь думать о еде после того что видел?
- Après ce qu'on a vu!
Как ты можешь думать, что я усну когда ты меня совершенно затеррорезировал?
Comment puis-je dormir? Vous avez réussi à me terroriser.
- Нет, я ем. - Как ты можешь думать о еде?
C'est pas le moment de bouffer.
Как ты можешь думать о еде в такое время?
Comment peux-tu songer à manger?
Как ты можешь думать, что у этих двух человек есть вопросы, когда они бросают вызов всем стандартам веры?
Tu crois que ces hommes ont la réponse alors qu'ils sont tout sauf crédibles?
Как ты можешь думать о сексе в такой момент?
Comment tu peux penser au sexe maintenant?
Как ты можешь думать только о себе?
Comment peux-tu être si égoïste?
Как ты можешь думать, что кому-либо здесь нужны твои деньги?
Pourquoi pensez-vous que quiconque ici ait besoin de votre argent?
Как ты можешь думать только о себе?
Tu leur as dit!
Как ты можешь думать такое и работать в медицине?
Comment tu peux penser ça et pratiquer la médecine?
Как ты можешь думать, что я ненастоящий?
Comment pouvez-vous penser que je ne suis pas réel?
Если ты не готов вложить капитал в нас, тогда, как ты можешь думать, чтоб мы вложим капитал в тебя?
Si tu ne veux pas investir en nous, pourquoi on investirait en toi?
Как ты можешь думать такое.
Tu ne peux pas voir ça comme ça.
Как ты можешь думать, что я просто буду сидеть здесь
Tu peux pas me demander de rien faire.
Как ты можешь думать, что он имеет какое-либо отношение к такому?
Comment tu peux penser qu'il a un rapport avec ça?
Как ты можешь думать о еде со всем этим перед собой?
Comment tu peux penser à la bouffe avec ça devant toi?
Ты же сам говорил о том, как встречаешь кого-то он начинает нравится тебе и потом ты уже не можешь ни о ком больше думать?
Vous savez, quand vous avez parlé de rencontres... Que l'on commence à aimer, qu'on ne peut penser à nul autre.
Как ты можешь думать о еде?
- Vous mangez en un moment pareil?
Я удивлена, как ты можешь даже думать об этом.
Je m'étonne que tu songes à sortir!
Как ты можешь не думать о том, что все эти слухи сделают с ними?
As-tu pensé à leur peine?
- Путешествие? Как ты можешь об этом думать?
- Tu ne peux pas penser à autre chose?
Если ты такая умная, можешь позаботиться о себе, то лучше начать думать, как нам выбраться отсюда и побыстрее!
Puisque tu es si maligne, réfléchis à une façon de sortir d'ici, - et vite. VICKI :
Как ты можешь даже думать о том, чтобы не придти?
Comment peux-tu envisager de ne pas y aller?
Как ты можешь об этом не думать?
Comment ne pas y penser?
Прежде, чем я стану искать подходящее поле для восстановления моего самоуважения, скажи мне, как ты можешь быть такой недальновидной, думать не дальше, чем об этой и следующей неделях, не иметь невыполнимых желаний.
Dis-moi avant de cracher ta bile ce que tu attends de moi? Je me moque des cris de la bourgeoisie ça ne me concerne pas
А может, ты хочешь быть как я, и это так тебя пугает, что ты даже думать не можешь как следует. Так уходи, Уиттер.
Peut-être que tu veux être moi et que ça te fait tellement peur que tu ne peux penser clairement.
Ты можешь думать, что знаешь, как такие как Фелан работают, но ты ошибаешься.
Tu penses connaître Phelan, mais c'est faux.
И даже сейчас, когда судьба всего твоего мира висит на волоске, ты можешь думать только о том, как это отразится на тебе.
Le monde entier est en danger, et tout ce qui t'importe, ce sont tes problèmes personnels.
Я был бесполезным для тебя, когда я был ребенком, и ты не можешь начать думать обо мне, как о взрослом.
Enfant, je n'avais aucun intérêt pour toi, et tu ne supportes pas que je sois devenu adulte.
Как ты можешь такое думать?
Comment peux-tu penser une chose pareille?
Как ты можешь так думать об этом?
Comment peux-tu être aussi laxiste?
Хорошо, ты можешь думать, как хочешь.
Eh bien, tu peux penser ce que tu veux.
- Макс, еще и дня не прошло как ты узнал об отходе в мир иной давно забытого дядюшки а ты уже не можешь думать ни о чем другом, кроме денег.
Tu as appris ce matin que l'oncle oublié avait quitté ce monde et tu parles déjà d'argent.
Да как ты можешь даже думать об этом?
Comment pouvez-vous penser ça?
Как ты вообще можешь думать о том, чтобы переспать с матерью пациента?
Tu oses envisager de coucher avec la mère d'un patient?
Ведешь себя как маленький ребенок, когда тебе "просто нужно, нужно, нужно" что-то сделать, и ты "не можешь перестать об этом думать".
Parfois, on dirait un gamin, quand tu veux à tout prix quelque chose. Tu penses qu'à ça.
Как ты не можешь думать о смерти?
{ \ pos ( 192,215 ) } Comment ne pas y penser?
Можешь думать, что я тороплю события, но этого более, чем достаточно, чтобы привести Майера на допрос, посмотреть, узнает ли его жертва, и если да, ты вроде как станешь героем, разве нет?
Appelle-moi comme tu veux, mais c'est suffisant pour ramener Meyers, et le faire identifier. Et si c'est lui, ça fera de toi un héros, non?
Как же ты можешь думать, что ты не особенный?
Comment peux-tu croire que tu n'es pas spécial?
Как ты можешь так думать?
Comment peux tu penser comme ça?
Джордж, как ты вообще можешь думать сейчас о покупке дома?
Comment peux-tu penser à acheter une maison à un moment pareil?
Ты сказал, что можешь думать, как я.
Tu disais penser comme moi.
Как ты можешь думать о детях, когда мы занимаемся этим?
C'était...
Бьюсь об заклад, что единственное, о чем ты можешь думать, это о том, как увидеть его снова. Я прав?
Vous ne pensez qu'à le revoir, je me trompe?
Эбед знает все, и я знаю, ты думаешь, что можешь придумать как выбраться из этого с помощью своего "думанья", но не стоит думать слишком много.
Abed sait tout! Et je sais que tu penses pouvoir penser comment t'en sortir avec toute ta concentration, mais pense pas trop quand même.
Как ты... можешь думать о таких вещах?
Je veux que Ji Hyun les voit et que ça lui donne le moral. Comment... tu as même pensé à ça?
Как ты можешь не думать о нем? Не делай этого со мной снова.
Et tu as ce magnifique fils
как ты себя чувствуешь 1788
как ты 12859
как ты там 230
как ты поживаешь 154
как ты думаешь 3707
как ты выглядишь 158
как ты и сказала 133
как ты мог 452
как ты это сделал 456
как ты это делаешь 484
как ты 12859
как ты там 230
как ты поживаешь 154
как ты думаешь 3707
как ты выглядишь 158
как ты и сказала 133
как ты мог 452
как ты это сделал 456
как ты это делаешь 484
как ты считаешь 253
как ты догадался 151
как ты сказал 444
как ты можешь 170
как ты и сказал 253
как ты узнал 1015
как ты узнала 509
как ты держишься 201
как ты любишь 172
как ты смеешь 478
как ты догадался 151
как ты сказал 444
как ты можешь 170
как ты и сказал 253
как ты узнал 1015
как ты узнала 509
как ты держишься 201
как ты любишь 172
как ты смеешь 478