Какими бы они ни были traducir francés
58 traducción paralela
Консервы - это гарантия безопасности, какими бы они ни были на вкус!
Les conserves, c'est vital...
Да, какими бы они ни были.
Oui... quel qu'il puisse être, hum!
Ваши требования к рабочим, какими бы они ни были прежде... останутся в силе.
La politique de gestion de votre entreprise restera la même. Elle sera respectée.
Какими бы они ни были, в них можно разобраться только постфактум. И нельзя быть уверенным, что иллюзия завершилась.
Quelles qu'elles soient, elles ne peuvent être analysées que plus tard.
Какими бы они ни были... Надеюсь они полны красок...
J'espère, quels qu'ils soient... qu'ils sont pleins de jolies couleurs.
Ну, какими бы они ни были, они не убьют меня.
Quoi que ce soit, ça ne va pas me tuer.
Ну, какими бы они ни были, ты можешь их устранить.
Quoi que ce soit, tu peux les arranger.
Какими бы они ни были, их следуте пристрелить.
Quoiqu'elles soient, je vais les buter.
* Но в твоих снах, какими бы они ни были, *
When it gets cold and it feels like the end
Важно было быть честными перед собой и не изменять своим мировоззрениям, какими бы они ни были. И стараться быть искренними в этом.
Il s'agit de garder sa propre intégrité, sa propre vision du monde et d'y rester fidèle.
Я знаю, что я тебе нужна там только как груша для битья, и даже теперь, когда мне захотелось этих сосисок, какими бы они ни были, забудь об этом.
Tu as besoin de moi pour être ton punching-ball, et même si j'ai très envie de ces saucisses d'où qu'elles viennent, oublie ça.
Будешь собирать долги, доставлять сообщения, какими бы они ни были.
Enverras des messages... d'autres trucs.
Вы должны взять все случаи, какими бы они ни были
Mais quelques soient les cas que tu aies, tu dois les prendre tous.
Знаешь, есть ведь границы, какими бы они ни были, мы - я и она...
Tu sais, il y a des limites, peu importe lesquels, et nous - elle et moi...
Ничего личного, и вы может даже погрустите, учитывая мою значимость для вас и наши отношения, какими бы они ни были.
Eh bien, il n'a rien de personnel, et tu peux même être triste, compte tenu de ma valeur pour toi et notre relation, tel qu'elle est.
Их правила, какими бы они ни были, они все еще относятся к тебе, из-за того, кто ты есть.
Leurs règles, peu importe ce qu'ils ont, ils t'appliquent toujours, à cause de ce que tu es.
Высказывая свои мысли, какими бы они ни были.
Leurs pensées, tout ce qui leur vient.
Это было место, где люди могли быть собой, какими бы они ни были.
Que c'est un endroit où les gens peuvent être eux-mêmes, peu importe ce qu'ils sont.
Какими бы они ни были, они экспериментируют,... тестируют, они... они рассекают.
Peu importe ce qu'il sont, ils expérimentent, ils testent, ils dissèquent.
Просто закатать эти рукава и решать проблемы, какими бы они ни были.
Retroussons les manches et abattons de la besogne, quelle qu'elle soit, n'évitons pas le travail.
Последствия, какими бы они ни были, коснуться только меня.
Les conséquences retomberont sur moi.
Эту жертву я принесу с радостью, зная, что мой сын сможет следовать своим мечтам, какими бы они ни были.
Un sacrifice que je ferai avec plaisir, sachant que mon fils pourra suivre ses propres rêves, quels qu'ils soient.
Корень из двух нельзя представить в виде дроби двух целых чисел, какими бы большими они ни были.
La racine de 2 ne peut être le quotient... de deux nombres entiers, si grands soient-ils.
Его главные научные инструменты были основаны на математике Александрийской библиотеки и непоколебимом уважении к фактам, какими бы тревожными они ни были.
Ses outils de travail étaient... les mathématiques d'Alexandrie... un respect total pour les faits... et une lutte permanente contre le découragement.
В каждых отношениях, какими гармоничными бы они ни были, есть зерно фарса, трагедии.
Toute relation recèle les germes de la farce et de la tragédie
Оберегай свое тело от воздействия инородных веществ... какими бы они ни были... вот главный принцип "Мировоззрения" Фюрера.
La saucisse polonaise, le vin français, le chocolat suisse?
Рассказывать нам истории, как сегодня вечером, какими бы увлекательными они ни были может быть даже слишком.
Raconter des histoires, comme tu l'as fait ce soir, même si c'est captivant, et ça l'était, c'est peut-être aller trop loin!
... чья кровь возобладает. Какими бы достойными ни были гены, они со временем умрут,.. ... если пёс не сможет передать их потомству.
Même s'il est sain, l'animal dont la lignée s'éteint finit par mourir.
Какими бы восхитительно вкусными ни были эти блюда, они были бы намного вкуснее, будь наша шоколодного цвета королева здесь.
Aussi succulents soient-ils... ils seraient meilleurs si notre reine noire était ici.
Нет ничего лучше, чем удовлетворять твои потребности, какими бы большими они ни были. Но...
Et j'adorerais satisfaire tes besoins, si considérables soient-ils, mais...
А после этого мы покорим римские племена, какими бы блестящими воинами они ни были!
Ensuite, la tribu romaine, de bons soldats, nous les vaincrons.
Скажем просто, желания моего племянника близки моему сердцу, какими бы необычными они ни были.
Disons simplement que les désirs de mon neveu m'importent beaucoup, même s'ils sont hors du commun.
Тогда позвольте нам заключить мир, на любых условиях, какими бы подлыми они ни были.
Qu'on fasse la paix alors, elle ne pourra être plus inférieure.
Какими бы ни были их планы, ясно, что они не собираются посвящать нас в них.
J'ignore ce qu'ils sont venus faire ici, mais ils ne nous disent pas tout.
Какими бы сильными они ни были, феи должны остановиться и пересчитать каждую песчинку. Вот и отличненько.
Même si elle est forte, la fée doit se pencher pour compter les grains.
Какими бы ни были их отношения, они явно не готовы растить ребёнка.
Quelle que soit leur relation, ils ne sont pas aptes à élever le bébé.
Они прекрасны, какими бы ни были.
Tes vœux seront parfaits.
Гидра собрала арсенал, способный уничтожить моих врагов одним ударом. Где бы они ни были, какими бы силами ни располагали. И всего за пару часов.
Hydra développe un arsenal pour détruire mes ennemis en un coup, où qu'ils se trouvent et peu importe les forces qu'ils possèdent, et ce, en quelques heures.
Послушайте, какими бы ни были Ваши проблемы, давайте пойдём в другую комнату, чтобы они могли работать?
Ecoutez quel que soit le problême que vous avez avec moi pourrions nous au moins aller dans une autre pièce afin qu'ils puissent travailler?
Знаешь, у новостей есть замечательная черта : какими бы важными они ни были в данный момент, на другой день все равно будет другая история.
Ce qui est merveilleux dans les infos, c'est, qu'aussi important que ce soit sur le moment, ce n'est qu'une histoire de plus le jour suivant.
Какими бы ужасными и трагичными они ни были.
Aussi terrible et tragique soit-il.
Так что, если они не могут показать, что он был там или установить связь с событиями, которые состоялись, какими бы трагичными они ни были, как Вы можете быть уверены в его виновности?
Alors, s'ils ne peuvent pas prouver qu'il était là-bas ou établir un lien avec les évènements qui ont eu lieu, aussi tragique soit-ils, comment pouvez-vous dire qu'il est coupable?
И какими бы ни были мои чувства к Кетрин, они неуместны.
Et quels que soient mes sentiments pour Catherine, ils ne sont pas importants.
Какими бы странными они ни были.
Peu importe combien ils sont bizarres ou tordus.
Я просто хочу, чтобы он узнал, что я готов на его условия. Какими они бы ни были.
Je veux juste qu'il sache que je suis prêt à accepter ses conditions... quelles qu'elles soient.
Так что поднимите свои источники, какими бы старыми они ни были, сравните с данными зарубежных и местных агенств.
Donc retourner dans vos sources, n'importe comment le froid, corrélation avec Intel étrangère et grilles de données interinstitutions.
Какими бы тупыми они ни были.
Même si elles sont stupides.
какими бы вызывающими они ни были... были очень распространены в мое время.
si elles étaient provocantes... étaient abondantes à mon époque.
Какими бы предателями, какими бы изменниками они ни были.
Peu importe la perfidie. Les trahisons.
Какими бы легковесными и пресными они ни были.
Aussi maigres et faibles qu'ils soient.
Правительство Соединенных Штатов не занимается умерщвлением собственных граждан, какими бы больными они ни были.
Ils ont besoin à mettre bas. - Déposer? !