Какой он на самом деле traducir francés
54 traducción paralela
Важно, чтобы ты увидела, какой он на самом деле.
Il est important que tu le voies tel qu'il est.
Да похрену, какой он на самом деле.
- Je m'en tape de ce qu'il est!
Если я расскажу тебе какой он на самом деле, и что он сделал...
Je pourrais vous le décrire, vous dire ce qu'il a fait.
Какой он на самом деле?
Qu'est-ce qu'il aime vraiment?
Если когда-нибудь захочешь узнать, какой он на самом деле, найди меня, ладно?
- Vous avez jamais voulu savoir la version non censurée de vos gars.
Можно поквитаться с Фландерсом : пойти к журналистам и заставить их рассказать, какой он на самом деле ужасный человек.
Pour te venger de Flanders, tu vas voir les médias et tu leur montres que c'est quelqu'un d'horrible.
Но ты видела, какой он на самом деле.
Ce soir, tu as vu son vrai visage.
И я думал... когда Стивен закрутил с Шери, что Мелани... увидит, какой он на самом деле.
Et j'ai cru... pendant un moment... quand Steven a dragué Cherie, que Melanie pourrait... voir qui il était vraiment.
Я не знала, какой он на самом деле.
Je n'avais aucune idée de qui il était vraiment.
Но я чувствую, что понимаю, какой он на самом деле, а он понимает меня.
J'ai l'impression de le connaître, et inversement.
Половина наших родителей погибла из-за того, что твоя мать не понимала, какой он на самом деле.
La moitié de nos parents est mort. parce que ta mère ne pouvait pas le voir pour ce qu'il était vraiment.
На расстоянии Пак кажется очень горячим, но если подойти к нему ближе, ты замечаешь, какой он на самом деле плюшевый.
D'un point de vue, Puck est super sexy, Mais avant que tu sois tout près, tu ne réalises pas à quel point il est bouffi.
Но знаете самое ужасное это то, что я знаю какой он на самом деле эгоист, но он так хорошо это прячет от других людей.
Oh tu veux savoir ce qui est nul c'est que je sais combien il est égoïste, mais il est aussi doué pour cacher son jeu aux autres.
Как и все англичане его класса он прятал свои истинные качества за плотной завесой условностей, я не сразу поняла, какой он на самом деле.
Comme tous les Anglais de son espèce. Il cachait ses qualités derrière les conventions sociales, au début je ne le comprenais pas réellement.
Вот какой он на самом деле.
C'est ce qu'il est.
- А какой он на самом деле?
Comment c'est vraiment?
Мистер Браун должен увидеть мир таким, какой он на самом деле.
Mr. Braun a besoin de voir le monde pour ce qu'il est vraiment.
Представь, что ты узнала годом позже, когда уже разобралась, какой он на самом деле.
Imaginez que vous appreniez un an plus tard, après que vous sachiez déjà quel homme il est vraiment.
Ты не представляешь, какой он на самом деле.
Vous ignorez ce qu'il est vraiment.
А сейчас я переживаю, что мама не понимает, какой он на самом деле.
Mais maintenant je m'inquiète ma mère ne vois pas qui il est vraiment.
Она думала, что влюблена в него, но она не знала, какой он на самом деле.
Elle pensait être amoureuse de lui, mais elle ne savait pas qui il était vraiment.
Если ты привезешь его обратно, то докажешь, какой ты на самом деле воин, он будет твоим пленникам, как в случае с Парисом.
Si tu le ramènes, tu prouveras que tu es un guerrier. Il sera ton prisonnier et celui de Pâris.
Ты не можешь видеть мир таким, какой он есть на самом деле.
- Tu ne ressembles pas à tes images.
- Ты подумал, какой будет его реакция, когда он поймёт, кто мы есть на самом деле?
- As-tu pensé à ce qui va arriver quand il va se rendre compte de qui on est vraiment?
И не имеет значения, что какой-то придурок заявляет, что он стал другим... потому что единственное, что может сделать тебя другим... это то, что ты делаешь на самом деле или то, через что ты прошёл.
Et ça veut rien dire quand un idiot dit qu'il est différent... parce que ce qui vous rend différent, c'est ce que vous faites ou ce que vous vivez réellement.
- Так что я просто расскажу его... - Точно. ... и покажу тем самым, какой он дурацкий, грубый и не смешной на самом деле.
En la racontant, je montre comme elle est bête, lourde, et pas drôle du tout.
А на самом деле он какой-нибудь гений,.. ... а всё это большой, забавный...
Je crois que c'est peut-être un génie et qu'il s'agit d'une grosse farce...
На сомам деле, он очень слабый. Вот на самом деле какой он.
Il est vraiment fragile.
На самом деле? Он какой-то не такой?
- Elle vous laisse bouche bée?
Тот случай помог мне увидеть Лекса таким, какой он есть на самом деле.
Cela m'a donné la perspective dont j'avais besoin pour voir Lex tel qu'il est.
Ну, что ж, спасибо за заботу, Но меня спас Ник, он показал мне, какой ты трусливый на самом деле.
Merci, mais Nick m'a sauvée et m'a montré que tu étais un lâche.
Если бы люди могли видеть мир таким, какой он есть на самом деле, видеть свои жизни такими, какие они есть на самом деле, без заблуждений и иллюзий, то мне не верится, что они смогли бы предложить какую-нибудь причину,
Si les gens voyaient le monde tel qu'il est, s'ils voyaient leur vie, sans s'encombrer de rêves ou d'illusions,
Смотри, какой Брайан на самом деле. Он избалован, защищен, находиться во власти своего отца.
Voyez ce garçon, il est choyé, protégé, dominé par son père.
Другие не видят, какой он на самом деле. Но мы с тобой, мы видим.
J'ai quelque chose pour toi.
Может быть ты просто не видишь какой он на самом деле? Извини меня, Векс. Чувак.
Quand vas-tu apprendre à pas t'occuper des affaires de l'Ombre?
Если в какой-то момент я приду к мысли, что он на самом деле виновен, я уйду.
Si, à n'importe quel moment, j'ai la conviction qu'il est coupable, j'abandonnerai l'affaire.
Да, и он мне обязан, потому что я сказал его жене, что он отправился домой, а на самом деле ему отсасывал какой-то парень.
- Et il me doit un service. J'ai pas dit à sa femme qu'il se faisait sucer par un mec.
Верно? Я имею в виду, то, что один из вас некомпетентен, не означает, что вы постоянно должны напоминать этому придурку, какой он небрежный идиот на самом деле, не так ли?
Ce n'est pas parce qu'il y a un incompétent qu'il faut rappeler à cet idiot qu'il n'est qu'une stupide tête en l'air.
Я думаю, что он теперь тоже понимает, какой я на самом деле.
Et il me voit tel que je suis réellement.
А что если я скажу тебе, что ты видишь мир именно таким, какой он есть на самом деле? Что? Мир вокруг нас окончательно скатился в дерьмо.
Et si je te disais que tu vois la vraie nature des choses? mais des aliens nous manipulent pour fausser notre vision des choses.
Я хотела сделать мюзикл о Мэрилин, но на самом деле он о том, какой её видели мужчины.
J'ai essayé de faire un spectacle sur Marilyn, alors qu'il est en fait sur la façon dont les hommes la voyait.
Сейчас вы думаете, что видите мир таким, какой он есть, но на самом деле, что-то упускаете.
C'est vrai, vous pensez que vous voyez le monde comme il est vraiment mais en faite, vous manquez quelque chose.
Ты думаешь, он тебя возненавидит, если узнает, какой ты на самом деле?
Oh, tu crois qu'il va te détester quand il découvrira qui tu es vraiment?
Я на самом деле не хочу об этом говорить, но, в какой-то момент он схватил мою ногу своими пальцами на ногах, как будто это была рука.
J'ai pas vraiment envie d'en parler, mais, à un moment, il a attrapé mon pieds avec ses orteils comme si c'était une main.
Послушайте, я знаю, он должно быть... какой-то страшный гангстер но на самом деле просто урод, который нападает сзади.
Écoutez, je sais que c'est supposé être un gangster effrayant mais seul un minable frapperait par derrière.
Слушай, если Кирк пошел против нас, почему мы не можем показать всем какой он козел на самом деле?
Écoute, si Kirk en a après nous, pourquoi pas le dénoncer comme le connard violent qu'il est?
Ты можешь плясать от радости в своей этой курточке а-ля Барби и держать за руку Люка Уилера, словно он какой-то золотой билет, но поверь мне, все прекрасно видят, кто ты такая на самом деле.
Tu peux trainer ici dans ta veste de barbie country et tenir la main de Luke Wheeler comme s'il était un ticket en or, mais n'imagine pas une seconde que tout le monde ne voit pas ton petit jeu.
Видимо, мы никогда не понимали, какой он плохой на самом деле.
Je crois qu'on a jamais réalisé à quel point il était mauvais.
И передайте моему брату, если он считает, что я способен на такое, он не представляет, какой я на самом деле.
Et dites à mon frère que s'il pense que je suis capable de ça, alors il n'a vraiment aucune idée de qui je suis vraiment.
Только его я буду слушать, потому что он видит мир таким, какой он есть на самом деле.
C'est le seul que j'accepte d'écouter. Le seul qui voit ce monde tel qu'il est réellement.
Но есть какой-то... крогшечный, ужасно маленький кусочек меня который хочет чтобы это всё было правдой... что он на самом деле хороший человек, что он тот человек в которого я влюблена.
Mais il y a... une minuscule, terrible partie de moi qui a besoin de croire que je ne me suis pas trompée sur lui... qu'il est en fait une bonne personne, qu'il est l'homme dont je suis tombée amoureuse.