Картины traducir francés
1,539 traducción paralela
Вы не заинтересованы в продаже масляной картины?
- Quoi? Ça vous intéresserait de vendre une de ces toiles?
Я уже давным-давно прекратил попытки продать мои картины. Юношество!
Avant, je croyais qu'on pouvait vivre de son art...
Я - исследователь Истории искусств. Мне нужна информация относительно одной из картин Института. # Какой картины?
Allo, bonjour Madame, je suis chercheuse en Histoire de l'art, et je voudrais des renseignements sur un tableau qui se trouvait dans votre institut il y a quelques temps.
Картины в "Вывеске" тех художников, которыми Ватто восхищался.
Tous les tableaux représentés dans l'enseigne font référence à des peintres que Watteau vénérait.
Это лишь говорит о том, что у Герсана в магазине были картины Опенора.
Cela prouve simplement que Gersaint avait un Openor dans sa boutique.
Возможно он собирался сжечь картины.
Il a peut-être pensé brûler les toiles.
Кто-то забрал все его картины. Не понимаю.
Quelqu'un est venu et a pris toutes ses peintures.
Покупает все доступные картины Айзека.
Il achète autant de peintures d'Isaac qu'il peut.
( 1998 ) Чтобы рассказать историю этой картины, нужно вернуться обратно в колледж,
L'histoire de la peinture, c'est qu'à l'université,
Люди не будут смеяться над тобой, если ты будешь позировать голым для картины.
Les gens ne se moquent pas de toi parce que tu as posé nu pour une peinture.
Вы узнаете, что картины всегда заинтересовывают весь город.
Je tiens à vous dire que cette peinture a des engagements dans toute la ville.
Он был первым художником, кто рисовал картины в стиле истинного абстракционизма.
Tu sais, il est crédité de la première peinture abstraite.
Мой запасной план - потрогать картины руками, чтобы меня выгнали из зала.
Mon plan B était de toucher une peinture et de me faire virer.
Он оставил свой чемодан и все свои картины.
Et il a laissé sa mallette et toutes ses... photos.
Ты не видишь общей картины.
Tu es complètement dépassé.
Твои картины были самыми прекрасными картинами на выставке.
Tes dessins sont les plus jolis de tous les dessins.
Вы только взгляните на картины этого мальчика.
Jetez un coup d'œil sur les peintures de ce garçon.
Ее внимание привлекли две картины.
Il y a deux tableaux qui ont attiré son attention.
Фактически, она хотела, чтобы обе картины получили звание лучшей картины Ярмарки искусств.
En fait, elle était d'avis que les deux tableaux devraient remporter le premier prix de ce concours.
Попсовые картинки или венесуэльские картины?
Le truc pop ou les tableaux vénézuéliens?
Ты идёшь в галерею для того, чтобы посмотреть на венесуэльские картины, которые не существуют, но не хочешь пойти в театр со мной.
Vous allez dans une galerie voir des tableaux Vénézuéliens qui n'existent pas, Mais vous n'allez pas voir une pièce avec moi.
И эти картины очень расстраивают меня, Томас.
Et ce sont ces imaginations qui me causent de grandes peines, Thomas!
Я никогда не забуду этой картины. Она бежит по трапу в одной туфельке, | волосы развеваются на ветру.
Je ne pourrai jamais effacer cette image de mon esprit elle, courant sur la passerelle avec une seule chaussure.
Например, картины... кисти знаменитых живописцев.
Comme une superbe oeuvre d'art d'un artiste célèbre.
Подумал, тебе понравится, ведь, знаю, как ты любишь картины и все такое.
Je me suis dit que ça te plairait, tu aimes la peinture.
- Ты не видишь всей картины в целом.
J'appelle ça conclusion inévitable d'un raisonnement impeccable.
А сейчас нужно найти подходящее место для этой картины.
Maintenant il faut que je trouve une belle place à celui-ci.
Знаете, она рисует картины, используя натуральные продукты : трава, сыр, заплесневелый лимон...
Vous savez, elle fait des tableaux avec de la matière vivante, vous savez, avec de l'herbe, du fromage, du citron moisi...
Видите ли, поскольку нынче в моде натуральные продукты, мои картины полностью съедобны.
Eh bien, vous voyez comme c'est la grande mode du bio, eh bien, je fais des tableaux entièrement comestibles.
- Картины из сыра.
- Un tableau de fromage.
Ёто жизненно важна € часть нашей картины.
C'est une pièce centrale de l'histoire.
А чьи у него картины?
Une peinture à l'huile de qui?
Куда повесить одежду, грамоты, картины?
Où est le porte-manteau? Parce-que ton diplôme était à côté.
Такие примеры простых генетических мутаций - Часть общей картины, Которую мы наблюдаем по всему миру.
De tels exemples de simples mutations génétiques font partie d'une grande tendance observée dans le monde.
Я видел картины.
J'ai vu les tableaux. J'ai vu les rêves.
Особенно мне нравятся картины.
J'aime ce que vous avez fait avec les peintures.
Это только половина картины.
Ce n'est que la moitié du tableau.
У патологоанатома имелись вопросы, но у него не было полной картины.
Le médecin avait des doutes, mais sans plus.
Для полной красоты картины.
Ça compléterait le tableau.
Я продам свои картины!
Je vais vendre mes tableaux.
Да, я буду продавать свои картины.
Ouais, je vais vendre mes tableaux.
Хорошие масленые картины Пойдут где то за 500 $.
De bonnes peintures à l'huile peuvent ce vendre dans les 500 $.
Но потом, в тысяча первый раз видимо это деньги За настоящие картины.
Mais là, cette mille-et-unième fois une telle somme ne va que pour les vrais tableaux.
Мои картины хороши.
Mes tableaux sont bons.
Мне нравятся твои картины, я просто...
J'adore tes tableaux, c'est juste...
Так что, если я смогу продать три свои Картины по 500 долларов, потом Я сохраню все свою одежду.
Donc, si je vends trois de mes tableaux à 500 dollars chacun, alors je garderai tout mes vêtements.
После четырех дней попыток продажи Картины, Лили отчаялась.
Après quatre jours sans vendre un seul tableau, Lily devenait désespérée.
Что же, я хотела предложить вам Эксклюзивный шанс Посмотреть на какие-нибудь Другие мои картины.
Eh bien, je voulais juste vous offrir une chance exclusive de voir quelques uns de mes autres tableaux.
Картины.
Des tableaux.
Но я видела картины.
Mais j'ai vu des tableaux.
Картины будущего?
Des tableaux du futur?