Картинка traducir francés
588 traducción paralela
Вот это картинка
C'est fantastique!
Ага, просто картинка!
C'était quelque chose.
Звезды были яркие, как бриллианты. Они сверкали над крышами этой сонной деревушки. Просто картинка.
Les étoiles brillaient comme des diamants, au-dessus des toits de cette petite ville endormie.
Картинка мира, чтобы показать тебе, где ты.
Une image du monde pour te montrer où ils sont.
Но картинка всего лишь картинка.
Mais ce n'est qu'une photo.
Симпатичная картинка.
Jolie photo de famille.
Боже, вы выглядите, как картинка сегодня.
Eh bien! Vous ressemblez à un tableau aujourd'hui.
Он не сказал, какая картинка.
Il ne dit pas quelle sorte de tableau.
Каждый раз, когда там хорошая картинка, двери открываются потому, что выйти наружу безопасно для нас. И потом оно показывает нам ужасные картинки, и двери снова закрываются.
À chaque fois qu'il y a une image rassurante, les portes s'ouvrent parce que c'est sans danger pour nous de sortir et après il montre une image terrifiante et les portes se ferment de nouveau.
Картинка с этой песенкой висит у меня в комнате.
Les paroles sont affichées au mur de ma chambre.
У меня в комнате висит такая же картинка.
Dans la mienne aussi.
Как картинка, Капитан.
CHERUB : Ravissant. À part ça.
Расписан, как картинка!
Tout badigeonné comme ça!
Это - только картинка.
JAMIE : Ce n'est pas le Contrôleur.
Это - картинка нашего Диспетчера.
C'est une image. PILOTE :
Картинка, свисток, мел.
Une bille, une voiture, une image... un sifflet, une craie.
Какая милая картинка.
Si ça fait pas plaisir à voir!
Там была картинка, на которой Бог парил над Землёй.
Il y avait une image de Dieu flottant au-dessus de la terre.
Это же просто картинка из журнала с пришлёпнутым к ней куском фольги.
Ce n'est qu'une image de magazine avec un bout d'alu collé dessus. Grand-mère trouve ça joli.
Людям на севере Европы воображалась другая картинка.
En Europe du Nord, c'était différent.
А как узнать, правильная ли у меня картинка?
Comment savoir si c'est la bonne?
Картинка - маленькое любовное гнёздышко,
" Imaginez un petit nid d'amour
Там где розы не отцветают, Картинка такого же любовного гнёздышка
" Là où les roses s'épousent
Картинка в моей голове. Изображение вот этого.
Une image dans mon esprit.
Картинка темновата, сэр, но здесь четко видно, что они нажрались и уже "готовенькие".
L'image est mal cadrée mais on voit bien les homos saouls.
Прекрасная картинка!
Un tableau idyllique!
Похоже картинка появилась!
Vous devriez faire réparer ça!
Картинка отличная.
L'image est parfaite.
Tы должен выглядеть, как картинка.
- Le bleu ou le mouton?
Картинка постепенно вырисовывается.
Je commence à y voir plus clair.
Я обвёл узоры ручкой на случай, если картинка не очень чёткая.
J'ai entouré les "tourbillons".
Это картинка из древней земной мифологии.
Un vieux mythe terrien...
Это будет похоже на складывание огромного "паззла" при том, что ты не знаешь, какой же должна быть картинка.
Ça va être pratique pour reconstituer le puzzle alors qu'on ne sait pas ce que ça représente.
Ты просто картинка, Холли,..
Tu n'es qu'un dessin, Holli.
Как картинка?
L'image est bonne?
- Это картинка. Подвинься еще немного!
Bouge un peu... juste un peu.
Чтобы показать его вам с лучшей стороны и облегчить ваши карманы на серьезную сумму Большое спасибо у нас есть милая картинка с поцелуичиками
Pour le voir sous un meilleur jour et vous soulager de vos bourses, merci beaucoup, nous avons une photo "bisou".
- Чертовски хорошая картинка.
Superbe image.
Картинка лежит под подушкой, в коляске для куклы.
Sa photo est sous mon oreiller.
Дамы и господа, картинка пропала. Но и увиденное уже говорит само за себя.
Mesdames et messieurs, nous n'avons plus les images, mais ce que nous avons vu était assez clair.
"Третий Ежегодный Праздник Благодарности на Дип Спейс 9", сегодняшняя дата и милая картинка станции работы Эрмата Зимма.
"Le 3e festival annuel de gratitude sur Deep Space 9", la date d'aujourd'hui et une jolie gravure de la station par Ermat Zimm.
Ты – это чёртова картинка на футболке, в лучшем случае.
Une tronche sur un tee-shirt, au mieux!
Ты понимаешь, что эта картинка будет преследовать меня до конца жизни?
Tu réalises que cette image me restera jusqu'à la fin de mes jours?
По умолчанию, я закончил тем, что отвечал технически за всё... а Charles делал все фотографии... итак были определённые упаковка и картинка... и звук.
Finalement, il s'est trouvé que je les ai tous enregistrés. et c'est Charles qui prenait toutes les photos. Donc il y avait une vraie identité, une image et un son.
- Есть картинка.
- On a l'image.
Картинка на упаковке ни о чем тебе не говорит?
Regarde, l'image ne t'a pas mis la puce à l'oreille?
Неужели ни одна картинка не записалась?
Mon casque n'a rien enregistré?
- Как картинка.
À croquer.
То есть, она, конечно, всегда как картинка.
comme d'habitude.
Симпатичная картинка. Нет, это было не в Берлине.
Quel joli dessin!
Картинка трясется.
Mes mains tremblent. OK. Attends.