Когда она придёт traducir francés
164 traducción paralela
Нет, останься и скажи Гамме, когда она придёт, что я не задержусь.
Surveilles. Vers où?
И когда она придёт? Что ты собираешься делать?
Disons qu'elle rentre, qu'est-ce qu'elle fera?
Слышал, она была великолепна. Как Мари? Когда она придёт ко мне?
Mais vous devez faire votre part... et reconnaitre que vous n'êtes pas en état de recevoir des visiteurs.
Когда она придёт сюда, когда вы поговорите с ней, вы поймёте почему.
Quand elle sera là, et que vous lui parlerez... vous comprendrez pourquoi.
Но когда она придёт?
Mais quand?
И не смей с ней заговорить, когда она придёт.
Et ne lui parle pas quand elle reviendra.
Разбил ее сердце и довел... Она молилась о том, чтобы ван Райнов постигло несчастье. И поклялась, что когда оно придет, она всегда будет здесь, петь и играть.
Il lui a brisé le cœur et... quand le malheur frapperait les van Ryn elle a juré de chanter et de jouer.
- Будь рядом, когда она придёт в себя.
II sera vite revenu à lui.
Я жду, когда она придет домой.
J'attends qu'elle rentre.
Говорю вам, ее здесь нет. Я не знаю, когда она придет.
Elle n'est pas là et je ne sais quand elle reviendra.
Она придет, когда кончится траур.
Elle viendra après les 49 jours de deuil.
Сломай ей ноги, когда она придет
Ils vont m'entendre!
Кофейник у меня всегда на плите для фрейлейн Бюрстнер, когда она со службы придет.
Le café est toujours prêt sur le fourreau.
Она станет головной болью для врага, когда тот придет.
Ce sera un vrai casse-pieds pour l'ennemi.
- Да, я скажу ей, когда она придет.
- Oui...
Она мне заплатит тогда, когда придёт в себя, [ букв. - "соберётся вместе" ] простите мне этот каламбур.
Elle le fera le jour où elle sera de nouveau elle-même, si vous me passez l'expression.
Надеюсь, она пройдёт, когда придёт Джеймс.
J'espère que ça passera avant que James n'arrive.
Когда Рассел Дайрампл в следующий раз придёт в ресторан... -... попроси, чтобы она мне позвонила.
La prochaine fois qu'elle voit Dowripple, qu'elle m'appelle.
Что ж... в следующий раз, когда она придет, непременно направьте её в мой кабинет.
La prochaine fois qu'elle vient , envoyez - la - moi .
- Ты хоть понимаешь,.. ... что когда Бонни придёт домой и найдёт труп, она подаст на развод.
Rends-toi compte, si en rentrant, Bonnie trouve un macchabée, elle divorce!
Он просил вернуть это госпоже Пак, когда она придет сюда, поблагодарить госпожу Пак и извиниться.
Il nous a remis ceci pour demoiselle Jing-jing. Il vous remercie de votre affection.
И ты никогда не знаешь, когда она придет в магазин.
Et vous ne savez pas quand ça va arriver.
Когда она придет к тебе,... не имеет значения, чем ты занят,... не прогоняй ее со скандалом, мужик.
Quand elle viendra te rendre visite... quoi que tu fasses, quoi que tu ais fait... ne la laisse pas partir fâchée, mec.
Так, когда она придет к тебе, обласкай ее как только можешь.
Alors quand elle viendra ici, ne fais rien que de lui parler tendrement.
Но, когда Элли придет к тебе, а я уверена, что так и будет,... удостой ее ответом, потому что она имеет на это право.
Mais quand Ally viendra t'en parler... et elle n'y manquera pas... daigne lui répondre, car ses griefs sont légitimes.
Когда придет Марта, она возьмет тебя плавать, хорошо?
Quand Martha revient, vous irez nager.
А твоя мама? Она когда-нибудь придёт на игру?
Ta maman va jamais venir voir un match?
Она попросила, чтобы ее похоронили рядом с ним, когда ее время придет.
Elle veut être enterrée près de lui quand son heure viendra.
В слудующий раз, когда она придет к тебе за поддержкой, попроси ее уйти.
Quand Ally viendra se faire réconforter... demande-lui de partir, par la fenêtre.
Скажи ей... что шоу кончится по-моему варианту... и она придет ко мне, когда упадет занавес.. или я убью мальчишку.
Dites-lui... que le spectacle s'achèvera comme je l'entends... et qu'elle me rejoigne dès que le rideau sera tombé... sinon je fais tuer le garçon.
Эй, а что будет, когда она придет в себя, выйдет из транса и станет кем была раньше?
Que se passera-t-il... au réveil, quand elle redeviendra elle-même?
Никто не знает когда она придет.
Personne ne sait quand elle viendra.
Я буду с ней, когда она придет.
- J'attends une amie.
- Она придет когда ты уснешь.
Je ne vais pas la laisser faire. Elle viendra me voir quand vous dormirez.
Они обещали позвонить, когда она придет в сознание.
L'hôpital m'appellera si elle reprend conscience.
В следующий раз, когда она придет в гости в твою дыру, закрой дверь, отползи от неё и держись подальше от моей дочери.
Mes compliments au chef pour ces côtes de boeuf. Elles sont excellentes ce soir.
И когда она придет, она накажет вас.
A son retour, elle vous punira.
Да. И вы узнает когда она придет, потому что она кричит прежде чем убить.
Et vous l'entendrez venir, car elle crie avant de tuer.
Когда-нибудь, ты мне скажешь какова она... когда придёт твоё время.
Un jour, tu me diras pourquoi... Quand tu seras prête.
Никто не знает, когда она придет в себя, и придет ли вообще. Это ужасно.
Personne ne peut dire quand elle se réveillera, si elle se réveille.
Просто держись, хорошо, просто... когда она придет, подпиши, и мы закончим с этим.
Tiens bon, ok? Quand elle reviendra, signe, et ce sera fini
Я скажу Кэрол, когда она придет.
Je le dirai à Carol. On s'en occupera.
Она придёт к тебе тогда, когда поиски своровавшего окно церкви прекратятся.
Elle viendra dès que l'enquête sur le vol de l'église s'essoufflera.
ƒурацка € иде €, но € бы хотел увидеть лицо мамы ¬ ербека, когда она придет домой ј он нележит св € занный, а выпрыгивает из-за ограды " ли сидит за кухонным столом.
C'est con, mais j'aimerais bien voir la tête de la mère Verbeek quand elle s'apercevra que son mari n'est plus ligoté et qu'il se planque dans la haie ou qu'il clope dans la cuisine.
Ok, когда она придет, не шумите, и устремите все внимание на нее.
Quand elle arrivera, taisons-nous et donnons-lui toute notre attention.
И когда придёт время запускать её в дело, она будет конкурентоспособной.
Pour trouver un poste, la concurrence est rude.
А когда она придет на свою сессию, попробуйте потянуть ручку эспрессо быстро...
Quand elle sera là, essayez de tirer la poignée rapidement...
Когда придет время, она должна быть уверена, что ты любишь ее.
Quand le moment sera le bon, elle va s'assurer qu'elle te possède, que tu l'aimes.
Ну да, я поговорю с ней, когда она придет домой.
Bien, je vais lui parler quand elle rentrera.
- И когда она придет?
- Quand reviendra-t-elle?
Творчество, живопись, музыка, понимаешь о чем я? Но когда придет время, конечно же она сама будет выбирать где учиться и чем заниматься.
l'art, la musique, tout ça... comme ça quand le moment sera venu elle pourra choisir.
когда она придет 44
когда она вернется 145
когда она вернётся 80
когда она проснется 53
когда она проснётся 25
когда она исчезла 44
когда она рядом 35
когда она родилась 43
когда она очнется 29
когда она была маленькой 50
когда она вернется 145
когда она вернётся 80
когда она проснется 53
когда она проснётся 25
когда она исчезла 44
когда она рядом 35
когда она родилась 43
когда она очнется 29
когда она была маленькой 50