Красотой traducir francés
255 traducción paralela
Чёртова невеста могла быть наделена красотой и молодостью, но чаще это была обнищалая старуха.
La compagne du démon peut être jeune et belle, mais elle se présente généralement vieille, pauvre, misérable.
Зато они позволяет мне ближе видеть, как другие наслаждаются красотой моих творений.
Voir les autres apprécier la beauté que je créais.
После всего, я смогу полюбоваться этой красотой, а?
Après tout, je peux très bien regarder une jolie fille, non?
Очень красива. Думаю, с такой красотой ей просто прохода не дадут.
Je suppose qu'ils vont me rendre visite...
Я как всегда поражен твоей красотой.
J'en suis toujours aussi émerveillé.
Она высоко ценила роскошь, которую я мог ей предложить, а я восхищался ее красотой, которая была исключительной.
Elle appréciait ma fortune... et j'admirais sa beauté.
- Да, это так. Хотя вы, сударыня, ослепили его славу своей пышной красотой. И счастье, что я участник.
Sa splendeur n'est éclipsée... que par votre éclatante beauté... et la douceur de cet événement.
С такой красотой быть простой принцессой?
Cette jolie petite princesse...
- И вы утверждаете, что пока вы собирали материал для статей, ответчица была так покорена вашим мужским обаянием, красотой... и магнетизмом, что без всякого воздействия с вашей стороны она выдумала этот обманный брак... и бросила свое значительное состояние к вашим ногам!
J'imagine que oui. Pourtant, vous maintenez qu'en faisant des recherches pour vos articles... l'accusée a tellement succombé à vos charmes masculins... votre personnalité irrésistible et votre beauté... que sans aucun encouragement de votre part... elle a inventé un mariage frauduleux... et mis sa fortune considérable à vos pieds.
ичитс € своей красотой, не хочет носить бороду.
Il est tellement convaincu de sa beauté qu'il ne veut pas la camoufler derrière une barbe.
Так и старые женщины народа Нанду хотят в последний раз насладиться своей красотой и любовью перед своей смертью.
Donc, chez les Nandos, les femmes âgées connaîtront un dernier moment d'amour et de beauté avant de mourir.
Мир обучил тебя этому, и поэтому, твоя красота больше не является красотой.
Le monde te l'a enseigné, et ainsi, ta beauté ne fut plus beauté,
Но ты продолжала быть ребенком, так же глупо, как в древности, так же жестоко, как в будущем, и между тобой и твоей красотой, в своем могуществе, просачивается глупое и жестокое будущее.
Mais tu continuais, à être une enfant sotte comme l'Antiquité, cruelle comme le futur et entre toi et ta beauté possédée par le pouvoir s'infiltra toute la stupidité et la cruauté du présent,
Класс, владеющий красотой, укрепляет свои силы за счет красоты, и достигает ее границ, где красота - это все лишь красота.
La classe possédante de la beauté, Renforcée par l'usage de la beauté, elle atteint les confins, extrêmes de la beauté là où la beauté est seulement beauté,
Теряем мы, лондонцы, ибо не можем восхищаться вашим обаянием и вашей красотой.
C'est nous qui avons été privés du plaisir d'admirer votre charme et votre beauté.
¬ аш повелитель будет ослеплЄн вашей красотой, госпожа.
SHEYRAH : Votre seigneur sera ébloui par votre beauté, ma Dame.
Что ж, либо наши разведывательные зонды и детекторы сломаны, и мы все безалаберны и отравлены красотой, либо я вынужден объявить о своей профнепригодности.
Eh bien, soit nous avons un problème avec les sondes et les détecteurs et nous sommes tous négligents et aveuglés par la beauté des lieux, soit je ne suis pas en état de travailler.
Но красотой твоей она не овладела.
Sans altérer ta beauté.
Щека блудницы в наводных румянах не так мерзка под лживой красотой, как мой поступок под раскраской.
Le sceau de honte ne quittera plus mon nom et mon visage se perd sous la saleté comme la main du peintre tachée de couleurs.
Я ужасно извиняюсь за назойливость, но я был так поражен твоей красотой, что я подумал, что, может быть, могу предложить тебе бокал шампанского.
Je suis terriblement desole de vous importuner... mais j'ai ete tellement frappe par votre beaute... que j'ai pense peut-etre pouvoir vous offrir un verre de champagne.
Я уважаю ваш старославный род и преклоняюсь перед вашей невыразимой красотой, однако моё сердце принадлежит навсегда охоте, стрельбе и скачкам.
J'apprecie votre noble famille et votre grande beauté, mais mon coeur appartient pour toujours à la chasse, au tir et à l'équitation.
" Люблю тебя не потому, что красотой
"Je vous aime " Non pour votre blondeur,
Колонны потрясают своей красотой, а врата открывают мир, где господствуют искусство и мудрость.
Ces portes et ces colonnes sont bien plus parfaites qu'un travail humain.
Клементина пленилась твоей красотой.
Clémentine s'est éprise de ta beauté.
Красотой девчонку. Могут обогнать.
Les garçons blancs, c'est charmant lls ont la beauté des filles
Наши предки наблюдали за загадочностью и красотой жизни и видели доказательства присутствия великого создателя.
Nos ancêtres voyaient... dans la complexité et la beauté de la vie... l'oeuvre d'un grand créateur.
Господа, миссис Герберт платит не больше, чем может себе позволить, и благодаря ее щедрости я прекрасно провожу время в ее владениях, наслаждаясь необыкновенной красотой ее парка в котором, господа,
Mrs Herbert ne paie que ce qu'elle peut payer. Et grâce à sa générosité il m'est permis de prendre mon plaisir sans entraves sur sa propriété et de jouir des mûrissantes délices de son jardin de campagne où, messieurs,
- Они меркнут перед Вашей красотой.
- Votre beauté les rend bien pâles.
Наполните свою душу красотой! Полюбуйтесь на свое отражение.
Oh, très précieuse... délectez-vous de la beauté de votre reflet.
Как я сказал, мы застыли, заворожённые этой красотой.
Ah, oui. Comme je le disais, nous avons été enchantés que nous avons pris dans la beauté de la chose.
Как раз вчера мне коллега сказала : "Красотой ты мир не спасешь!"
Hier aussi, une fille me baratinait.
Нужно наслаждаться её красотой, чтобы избавиться от ржавчины покрывающей наше сердце.
Il faut être en contact avec la nature... J'ai demandé à la Muse pourquoi elle se cachait.
Должно быть трудно расставаться с такой красотой? Знаете, Дэррил отвёз вчера домой Мисс Вивиан.
Ce doit être difficile de se séparer de quelque chose d'aussi beau... hier.
О, я ничего не вижу, ослеплённый вашей красотой!
Je ne vois plus. Je suis aveuglé par tant de beauté.
Но мальчик был ослеплен более величественными видениями жизни преисполненной властью, славой и красотой.
Mais il est aveuglé de visions... de pouvoir, de gloire et de beauté.
Парень подошел бы к зеркалу, полюбовался красотой прически и лица.
Et il allait devant le miroir pour admirer sa belle chevelure et sa jolie bouche.
Ты знаешь, Я восхищаюсь твоей божественной красотой Твой рот ребенка который научил меня грешить...
Tu vois bien... que je vénère ton image divine... ta bouche d'enfant... qui m'a appris à pécher
Бог наградил вас особенной красотой, грех не передать ее наследникам.
Dieu vous a gâtée, vous devez transmettre ça.
Почему же мы все утратили связь с этой красотой?
Pourquoi avons-nous oublié cet amour?
Скольких женщин вы убили своей красотой?
Quel bourreau des cœurs!
Он мог бы обладать любой в мире женщиной но никто не мог сравниться с красотой его собственной руки.
Il aurait pu avoir toutes les femmes du monde, mais aucune n'égalait la beauté de sa main.
Я был ослеплён её красотой.
- J'étais ébahi par sa beauté.
И, конечно, южные графства никогда не сравнятся с дикой красотой Пика.
Et sans aucun doute ces régions du sud ne sont rien en comparaison de la beauté sauvage et indomptée des sommets.
Я думаю... Помню, когда мы впервые встретили ее в Хэтрфордшире, как мы все были очарованы ее мнимой красотой!
je pense... quand nous l'avons vu pour la première fois en Hertfordshire, quelle surprise d'apprendre qu'elle était considérée comme une beauté!
Было так приятно наблюдать за тобой. За всей этой красотой.
J'ai tellement aimé regarder... toute cette beauté.
Могу сказать мое сердце тоже захвачено в плен безмолвной красотой которой, боюсь, никогда не смогу обладать.
Je comprends si bien ceci, car mon coeur aussi a été capturé par une époustouflante beauté que, hélas, jamais je ne posséderai.
Но красотой ты в матушку свою, царицу Александру.
Mais tu as Ia beauté de ta mère, alexandra,
Блесните красотой.
Donnez-moi tout!
Эх, даже у девушек, которые обладают меньшей красотой, чем ты, есть такие платки.
C'est qu'elles sont riches!
Читай, как книгу, юный лик Париса в нем красотой начертанную прелесть.
A ce livre d'amour magnifique, à cet amant détaché, il ne manque qu'une jolie couverture.
Смерть выпила мед твоего дыханья, но красотой твоей не овладела.
Tu n'es pas encore conquise.