Кролики traducir francés
275 traducción paralela
- Похоже, кролики, большая семья.
On dirait des lapins. Une très grande famille.
- Да, кролики такие.
- Les lapins sont comme ça.
Живем за счет деревни. Кролики да парочка отбившихся путников.
On tue des lapins, parfois un randonneur ou deux...
- Как кролики. - Да.
J'aimerais que ça soit des lapins.
Мёртвые кролики не просят есть.
Les lapins morts ne mangent pas.
Скажи, а как кролики рождаются?
Dites, comment les lapins viennent-ils au monde?
Прям кролики в клетке. Как я и надеялся.
Comme des lapins en cage, c'est ce que j'espérais.
Здесь в самом деле есть кролики?
Il y a vraiment des lapins?
Да, потому что кролики чертовски расплодились.
Parce qu'ils ne faisaient que se multiplier.
Будут ли такими все кролики, на которых мы будем охотиться?
Ce sera notre seul gibier?
Он говорит, что кролики ему надоели.
Il en a assez des lapins.
Кролики и крысы плодятся больше других животных.
Il n'y a pas plus fertile qu'une lapine.
Наступит день, когда кролики съедят человеческий род.
Un jour, les lapins vont dévorer l'espèce humaine.
Ну, так я продолжу. Так как есть много животных-вампиров с лицом женщины... - кролики этого не вынесут.
Donc, comme les furets ressemblent aux lapines, ça finira mal...
Кролики здесь больше не пробегали?
Connaissez-vous des blagues de lapin? Oui.
Кролики бегали очень быстро, в саду, гоняясь за мной, а когда становилось темно, они кричали, потому что им было грустно со мной расставаться.
Les poussins couraient trop vite dans un jardin à me poursuivre, et la nuit tombant, ils crièrent à cause de la tristesse de me quitter.
Посмотри, они плодятся как кролики.
Regardez. Ils se multiplient comme des petits lapins.
Когда вы были в семи метрах от загона, мои кролики начали умирать.
Quand tu es arrivé à sept mètres, mes lapins se sont mis à mourir.
Так что ей приходилось подпрыгивать вверх на этом горчичном поле и очень быстро оглядываться, чтобы увидеть, где находятся кролики.
Alors elle devait bondir en hauteur, dans ce champ de moutarde... et regarder tres vite, pour voir ou etaient les lapins.
- Добрый день! - Мне нравятся ваши кролики.
Bonsoir.
Это не глупые старые кролики.
Ce sont des lièvres, pas des lapins.
- Братцы-кролики, мы идем или нет?
- Les petits amis, on y va ou non?
Здрасьте, братцы-кролики!
Salut les petits loups!
Знаете, так кролики прыгают :
Comme un lapin qui fait hop.
Кролики убежали.
Les lapins se sont échappés.
Кролики убежали.
Les lapins s'échappaient.
Как те кролики, которых мы видели.
Comme les lapins qu'on avait vus.
Кролики, как дела?
Pauvres lapins. Ils n'ont plus d'eau.
Ли, скажи, какие у тебя мишени, Фашистские кролики?
Racontez-moi. Vous tirez quoi? Des lapins ou des fascistes?
Ты думаешь, вы будете спариваться, как кролики растить детишек и жить долго и счастливо?
Tu crois que vous allez baiser comme des castors... pondre des lardons et vivre heureux?
Они спаривались, как кролики, растили малышей и жили долго и счастливо.
Ils baisent comme des castors, pondent des lardons et vivent heureux.
Будем спариваться, как кролики растить малышей и жить долго и счастливо.
Baiser comme des castors pondre des lardons et vivre heureux.
Тогда спариваться, как кролики, не растить малышей и жить долго и счастливо.
Baiser comme des castors sans avoir de lardons. Mais vivre heureux quand même.
Вы трусливые кролики, мать вашу!
On dirait des putain de poules mouillées!
В отличие от голубых королев, которые плодятся, как кролики.
Contrairement aux travelos qui se multiplient comme des lapins.
Они размножаются, как кролики и никто не знает, как?
Ils se reproduisent comme des lapins et on ne sait rien?
А обычные люди плодятся, как кролики.
Contrairement aux autres.
Ну... кролики, теннис... у них много общего.
Tu sais - les lapins, le tennis - tu vois le rapport.
Кролики?
Des lapins?
Тед, кролики исчезли!
Ted! Les lapins sont partis!
Это тебе, ведь я знаю, как нравятся тебе кролики, и как нравится тебе сыр.
"Je sais que t'aimes les lapins et la Vache qui rit."
Это же кролики.
Des petits lapins.
Эти люди размножаются как кролики.
Elles s'enfonçaient dans la montagne à perte de vue... mais ces gens se sont multipliés comme des lapins.
Возможно, на вид они безобидны, но кролики могут постоять за себя. - Да.
On dirait pas, mais les lapins savent se défendre.
А кролики - они-то как попали на место Распятия?
Et les lapins, qu'est-ce qu'ils foutent avec la crucifixion?
Кролики - символ секса, яйца - плодовитости.
Les lapins représentent la baise, et les oeufs la fertilité.
Но он, её собака, её куры, кролики.
Mais lui, son chien, ses poules...
- Кролики!
- Lapins!
Хорошо, там есть кролики.
Il y a des lapins...
- Кролики!
- Qu'est-ce qui ne va pas, Ted? - Des lapins!
Жрут, что попадается на дороге. Слышал пословицу "Размножаются, как кролики"?
Puis ça se reproduit comme des lapins.