Кроликов traducir francés
322 traducción paralela
- Он забыл кроликов и бумаги.
- Il oublie ses papiers, ses lapins...
Люди господина Рео отстреливают кроликов.
C'est chez M. des Réaux. Ils font de la destruction de lapins.
- Я не хочу никаких оград. - Да, ваша светлость. И я не хочу никаких кроликов.
Non, je ne veux pas de grillage, et je ne veux pas de lapins.
Он не хочет ни кроликов ни оград.
Qu'il veut pas de grillage et pas de lapins!
Вместо того, чтобы работать как любитель, хотел бы ты уничтожать кроликов для меня?
Tu n'aimerais pas mieux détruire les lapins pour mon compte? Oh...
- Туда? Они примут нас за кроликов.
C'est dangereux, y vont nous prendre pour des lapins.
Пару кроликов.
Des lapins...
Десять кроликов, которых я продаю по лицензии.
Dix lapins de garenne, "et je suis patenté, et je vais les vendre, et... au revoir, monsieur!"
Я охотился там на кроликов. А теперь? Десятки уютных домиков.
L'ancien cimetière, des boutons d'or, des marguerites.
Почему они все похожи на несчастных кроликов?
Pourquoi ont-ils toujours l'air malheureux?
Даже если мы и не подстрелили пары кроликов, мы заслужили право вернуться домой с пустыми руками.
Si tu n'as pas abattu aux moins deux lapins... nous méritons de rentrer bredouille.
Если вы впредь решите кого-то убить, убивайте кроликов.
Si vous devez tuer désormais, j'espère que vous vous en tiendrez aux lapins.
Не хочешь пойти посмотреть мои ловушки на кроликов?
Tu veux venir voir mes collets à lapin?
Мы ели белок и кроликов в последнее время.
Dernièrement, on a eu de l'écureuil et du lapin.
Нет, но друг разводит кроликов.
Non, son ami a des lapins.
- Хороший денёк для охоты на кроликов.
- Parfaite pour tirer les lapins.
Для хорошего охотника охота на кроликов не представляет никакого интереса.
Pour un bon chasseur, un lapin n'a aucun intérêt.
Ты видел чумных кроликов?
Tu as vu des lapins malades?
Меня беспокоит, что он охотится на кроликов с капканом... и говорит потом, что они вымирают от миксоматоза.
Le problème est qu'il pose des pièges à lapins, et prétend ensuite qu'ils meurent de myxomatose.
Кто-то завёз кроликов в Австралию, и у кроликов там не оказалось естественных врагов.
Certains ont voulu en envoyer en Australie, parce que là-bas, ils n'ont pas de prédateur.
Подсчитано, что от одной пары за 3 года рождается полтора миллиона кроликов.
On estime qu'un seul couple donnerait 1,5 millions de têtes en trois ans.
Вы знаете, что в Австралии есть такие горы, которые выглядят, - как множество движущихся кроликов?
Ils sont si nombreux qu'on croirait que les montagnes se déplacent.
- Крыс и кроликов, когда-нибудь...
Un jour, les rats et les lapins...
Очевидно, ты мало охотился на кроликов.
Ton fusil n'a pas dû beaucoup servir.
Есть те, кто немедленно поднимает ружьё, чтобы охотиться на кроликов.
Certains oublient de recharger, après avoir tiré un coup.
Это только кроликов может беспокоить. Но им уже всё равно.
Seuls les lapins s'en plaindraient et ils s'en moquent.
Пойдёшь со мной, Луис? Я буду с ним охотиться на кроликов.
Tu viens chasser au revolver?
Разве что на чумных кроликов.
Un qui soit en bonne santé?
Энрике, я вспугну для тебя кроликов.
Enrique, je fais le rabatteur.
Однажды утром, я нашла кроликов мертвыми.
Un matin, j'ai trouvé les poussins morts.
Ты поймал на охоте кроликов?
Tu as attrapé des lapins en chassant?
Это очень похоже на стрельбу по выводку кроликов, да?
C'est comme la chasse au lievre.
Она охотилась на кроликов на этом поле.
Elle chassait les lapins dans ce champ.
Режу траву для кроликов...
Je coupe de l'herbe pour les lapins.
Она будет помнить о том, что ты хранил в сердце, когда люди останутся только в сказках для кроликов.
Elle se souviendra de toi jusqu'à la fin des temps, même si les hommes venaient à disparaitre.
Да. Сколько раз просила не трогать кур и кроликов.
Je lui ai interdit de toucher aux poules mais il n'écoute pas.
Ищут лабораторных кроликов, похоже.
A l'affût de lapins de labo, plutôt!
Я сказал : "Лабораторных кроликов".
J'ai dit "lapins de labo".
Всё, что вам нужно получить, - так это - лабораторных кроликов... чтобы посадить в вашу капсулу с его сердцебиением... и соединить с дудкой.
Ce qu'il vous faut, c'est un lapin de labo à tasser dans la capsule... avec le cœur qui fait badaboum... et un fil dans le trou de balles.
Взяли нас как подопытных кроликов.
On était leurs cobayes.
Каждый смотрел себе под ноги. А вокруг нас носились и ухали белые совы, высматривая кроликов.
On voyait à peine nos pieds mais on sentait les chouettes blanches fondre près de nous, à l'affût des lièvres.
Он решил, что сможет вырастить кроликов по учебнику.
C'était un fada. Pas si fada que ça.
У тебя никогда не было кроликов?
- T'as des lapins? - Non.
Может быть, она в кабинете обедает, а в ванной режет кроликов.
Manger dans mon bureau et disséquer des lapins dans ma salle de bain.
Знаете, я обычно не держу кроликов на рабочем месте, но несколько дней назад был мой день рождения. Серьезно?
D'habitude, je ne l'ai pas, mais c'était mon anniversaire...
Я могу не отставать от тебя, и я умею ловить кроликов и опоссумов тоже.
Je sais que je peux vous suivre. Je peux attraper des lapins et des opossums à manger.
Из этих кроликов и уток, выйдет хорошая еда, Пи Ай.
Ces canards et ces lapins feront un bon repas, Pea Eye.
О боже, похоже на еду для французских кроликов, страдающих запором.
Ça ressemble à de la bouffe pour lapins français constipés.
Чтобы истреблять кроликов?
Destruction de lapins?
и поэтому она была все время одна среди пеликанов,.. ... чаек и диких кроликов.
parmi les cormorans, les mouettes... et les lapins de garenne.
- Очень хорошо, дам тебе ружье, будешь охотиться на кроликов.
Je vous donnerai un fusil pour que vous alliez chasser le lapin.