Лет моей жизни traducir francés
144 traducción paralela
Двадцать пять лет моей жизни.
25 ans de ma vie.
Тридцать лет моей жизни я проработал охранником, заводов, зданий, маяков, кладбищ.
30 ans de ma vie,.. .. j'ai fait le gardien. Des usines,..
Несколько счастливых лет моей жизни я провела в Лэмтоне.
J'ai passé les années les plus heureuses de ma vie à Lambton.
Они уничтожили 20 лет моей жизни!
En quelques minutes, elles ont dévoré vingt ans de ma vie.
Первые 10 лет моей жизни я чётко осознавал только одну вещь :
Jusqu'à 10 ans, mes seules pensées claires étaient :
Это может стоить нескольких лет моей жизни.
C'est peut-être mes derniers instants de liberté
Это - 20 лет моей жизни.
C'est 20 ans de ma vie.
За 1 0 минут предьIдущие 1 8 лет моей жизни полностью изменились.
18 ans de galère, et en 10 minutes, tout a basculé!
"АМЕРИКАНСКИЙ ПСИХ ОПАТ-2" Следующие шесть лет моей жизни не стоят упоминания.
J'avais hâte de grandir.
Я отдала этому человеку последние шесть лет моей жизни! И что бы ни думали эти тупые сучки, я его действительно любила. Я не согласна терпеть эти оскорбления!
J'ai donné six années de ma vie à cet homme et contrairement à ce que ces connasses croient, je l'aimais vraiment et je refuse d'être humiliée ainsi!
Он был моим первым и единственным, за 28 лет моей жизни.
Il a été le premier et seul véritable amour de mes 28 années de vie.
Я благодарна за все 100 лет моей жизни на земле и на Небесах.
Je suis très reconnaissante pour mes 100 ans de vie, et mon séjour au Paradis.
Это как последние 10 лет моей жизни.
Comme ces dix dernières années.
Двадцать лет моей жизни Маленькая Одесса была для меня таким же тупиком, как и для поезда нашей ветки метро.
Pendant mes vingt premières années, Little Odessa a été pour moi ce qu'elle était pour la ligne Q, le terminus.
В первые 19 лет моей жизни не происходило ничего.
" Pendant les 19 premières années de ma vie, rien ne s'est produit.
И она подарила мне 18 лучших лет моей жизни.
Elle m'a donné 18 des meilleures années de ma vie.
Это наименьшее, что они могут сделать за воровство трех лет моей жизни.
C'est le minimum pour m'avoir volé 3 ans de ma vie.
Ты говоришь мне, что последние шесть лет моей жизни я верил, что ты предала меня.
Alors tu es en train de me dire que pendant ces six dernières années, on m'a fait croire que tu m'avais trahi.
Он украл семь лет моей жизни.
Il m'a volé 7 années de ma vie.
Вы забрали 5 лет моей жизни.
- Salut, toi. - Sœurette.
Самые длинные семь лет моей жизни.
Les 7 plus longues années de ma vie.
На моей ладони линия жизни показывает 100 лет.
Dans ma main, c'est écrit que je vivrai 100 ans.
ну, во первых, война вычеркнула пять лет из моей жизни потом когда я вернулся, сделал ошибку послушав других людей
Pour une chose, j'ai fait la guerre pendant 5 ans. Quand j'en suis sorti, j'ai fait l'erreur d'écouter les gens.
Единственную вещь я помню отчетливо : Тогда я была убеждена, что именно на отце лежала ответственность за все горести последних лет жизни моей матери.
La seule chose dont je me souviens parfaitement, c'est qu'il me semblait coupable de toute la tristesse qui avait affligé ma mère les dernières années de sa vie.
Пять лет назад мы ехали в Нью-Йорк из университета. Это была самая долгая ночь в моей жизни.
Je suis venue à New York avec lui et ça a été la plus longue nuit de ma vie.
мое дитя еще не знает жизни ; Ей нет еще четырнадцати лет ;
Que deux étés de plus voient leur gloire épuisée avant de décréter qu'elle peut être épousée.
У меня ушло 28 лет, чтобы найти достойного мужчину моей жизни.
J'ai mis 28 ans à trouver l'homme de ma vie.
Самую большую любовь моей жизни я прогнала 11 лет, 3 месяца и 2 дня назад.
Le plus grand amour de ma vie... je lui ai signifié son congé. Il y a 11 ans, 3 mois et 2 jours.
Последние 10 лет, возможно, были лучшим временем моей жизни, а мне совершенно нечем похвастаться.
J'ai vécu les meilleures années de ma vie... et je n'en retire pas grand-chose.
Это было много лет назад, и, если позволите так выразиться, мэм... то были лучшие годы моей жизни.
Cela fait déjà quelques années Et permettez-moi de vous dire que j'y ai passé les plus belles années de ma vie
Я не говорю, что борги неопасны, но с моей точки зрения, они на 30 лет отстали от жизни.
Les Borgs sont dangereux, c'est vrai, mais pour moi, ils ont un retard de 30 ans.
Столько лет назад я сбежал от нее - любви всей моей жизни.
Tant d'années depuis ma fuite, du seul amour de ma vie.
Я решил : "Если это мой последний фильм, то и мне стоит сняться, чтобы через много лет, всё ещё выплачивая долг в двадцать восемь штук, надираться с друзьями в стельку и говорить : " А помните ужаснейшую ошибку моей жизни?
Et j'ai dit : " Si ça doit être mon seul film, je dois jouer dedans... parce que je ne voudrais pas m'en souvenir, dans des années... avec un découvert de 28000 $, en me bourrant la gueule avec mes copains... et faire :'Vous vous souvenez de la pire erreur de ma vie?
Ты появилась в моей жизни в 10 лет.
Je ne t'ai pas élevée. Je t'ai connue à 10 ans.
It was very traumatic but они-же, были и одними из лучших лет нашей жизни... ... they were some of the best years of our life и все члены моей семьи извлекли из них пользу. ... and all members of my family benefited from it.
Mais ce furent les meilleures années de notre vie... et tous les membres de la famille en ont bénéficié.
В то лето, когда мне было восемь лет... из моей жизни исчезло 5 часов.
L'été de mes huit ans, cinq heures ont disparu de ma vie.
Я потратил 30 лет жизни... а все, что останется после меня и моей работы... фотография восемь на одиннадцать в рамке в вестибюле Западного округа.
J'ai travaillé 30 ans ici et tout ce qui restera de moi, ça sera un portrait dans le couloir ouest.
Из опыта жизни моей жены ". Парню 20 лет.
Mais c'est drôle.
В пять лет я была очень-очень несчастна, но потом в моей жизни всё пошло вполне удачно.
Carrément moche, même. Mais globalement, je suis plutôt vernie, depuis.
Собственно говоря, я считаю, что мои посещения Майры Хиндли, и, конечно же, всех остальных заключенных, которых я посещаю более 50 лет, являются одним из великих благословений в моей жизни.
En fait, je considère mes visites à Myra Hindley, et à tous les autres prisonniers à qui j'ai rendu visite pendant 50 ans, comme étant une bénédiction dans ma vie.
А я вернулась к моей тоскливой семейной жизни, и призналась в ориентации только 15 лет назад.
Elle s'est envolée pour Londres épouser un aristocrate sans le sou et je suis retournée à ma vie de famille étouffante. Je ne suis plus sortie du placard pendant 15 ans.
Клянусь, тот факт что мне 56 лет, не означает, что в моей жизни нет места романтике.
Je fais le serment que, bien que j'aie 56 ans, - ma vie amoureuse n'est pas finie. - Non.
Пропали 8 лет моей жизни.
- 8 ans de ma vie, ce serait bien.
Тогда я бы мог продолжить свою работу, вместо того, чтобы тащить на себе 8 лет обещаний под барабанную дробь, ведущую к худшему унижению в моей жизни.
J'aurais pu continuer mon travail, au lieu de traîner 8 ans de promesses, de roulements de tambours, qui ont mené à la pire humiliation de ma vie.
Через десять лет многие из этих песен забудутся затеряются в меняющейся картине моей жизни...
Dans dix ans, beaucoup de ces chansons seraient oubliées perdues au milieu de tous les changements de ma vie...
Знаешь, через 10 лет ты можешь стать женщиной всей моей жизни.
Tu sais, dans 10 ans, tu pourrais bien être l'amour de ma vie.
С семи лет в моей жизни не произошло ничего хорошего и, начав окончательно утрачивать к ней интерес, я решил уничтожить этих мегер.
"Depuis 7 ans que la vie ne m'apporte plus de joie, " et étant totalement blasé, " j'ai décidé de mettre des bâtons dans les roues
Но вы бы ошиблись. Потому что настоящая история моей жизни началась несколько лет назад когда мой редактор отправил меня взять интервью у местного парня которого он слышал на радио.
Mais vous vous tromperiez car la véritable histoire de ma vie a commencé il y a quelques années, lorsque mon éditeur m'envoya interviewer un gars du coin qu'il avait entendu dans une émission de radio.
Мне 68 лет... и я не прожил ни одного момента моей жизни для себя.
J'ai 68 ans... et je n'ai pas pris un seul moment de ma vie pour moi.
Но сегодня я заработала себе сто лет в аду и это был худший день в моей жизни.
- et le pire jour de toute ma vie. - Oh, mon Dieu.
Вот уже 8 лет... в моей жизни только одна цель :
Depuis huit ans, je n'ai vécu que dans un seul but.