English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Л ] / Либо делали

Либо делали traducir francés

65 traducción paralela
Это лучшее, что вы когда-либо делали.
C'est votre meilleure décision.
Да это лучший мотоцикл, который когда-либо делали.
Cette moto, c'est le top du top.
Я не уверен, что мы такое вообще когда-либо делали.
On n'avait jamais fait ça!
- Этот ребенок - единственная хорошая вещь,... которую мы когда-либо делали вместе.
- Cet enfant est la meilleure chose... que nous ayons faite ensemble.
- Все, что мы когда-либо делали, это отворачивались.
- On se cache la vérité.
Это самое поразительное из всего, что мы когда-либо делали.
C'est la chose la plus incroyable qu'on ait faîte.
Что ж, это худшая вещь, которую вы когда-либо делали!
C'st vraiment la pire connerie que vous ayez faite!
Все, что мы когда-либо делали, мы делали из добрых побуждений.
Nous avons tout fait avec les meilleures intentions.
Мы сделаем каждый анализ крови, который ему когда-либо делали.
Laissez tomber.
Это одна из самых постыдных вещей, которые мы когда-либо делали, чувак.
C'est une des choses les plus ridicules qu'on ait jamais faites, mec.
- Дин... бесспорно, это самая тупая и идиотская вещь, какую мы когда-либо делали, а ведь мы специалисты по тупым и идиотским поступкам.
Dean... C'est sans aucun doute, le truc le plus débile, le plus fou qu'on ait jamais fait. Et je parle d'une longue carrière d'histoires débiles et folles.
Даже если это - самое мучительное, что вы когда-либо делали,
Même si vous n'avez jamais rien fait de plus douloureux.
Котик, это самое прекрасное предложение, которое мне когда-либо делали.
Minou, c'est la plus belle proposition qu'on m'ait jamais faite.
Когда ты пришла в госпиталь, чтобы поддержать меня, Это было самой хорошей вещью что когда-либо делали для меня.
Quand tu es venue à l'hôpital pour me soutenir, c'est la plus gentille chose qu'on ait faite pour moi.
Что эти люди когда-либо делали для нас?
Qu'est-ce que ces gens ont jamais fait pour nous?
Вау, это самое приятное, что мне когда-либо делали.
C'est la chose la plus gentille que l'on ai jamais faite pour moi.
Это самая важная вещь, которую вы когда либо делали.
C'est la chose la plus importante que vous ne ferez jamais.
Это самое романтичное, что для меня когда-либо делали.
C'est la chose la plus romantique que j'ai jamais vue.
Это самая... глупая вещь, которую мы когда-либо делали.
C'est vraiment... le truc le plus débile qu'on ait jamais fait.
Это самое приятное, что для меня когда-либо делали.
On n'a jamais rien fait d'aussi gentil pour moi.
Эта наитупейшая вещь, которую когда - либо делали.
C'est la chose la plus débile que quelqu'un ait jamais fait.
Из того, что мы все когда-либо делали. Так-так,
La chose la plus stupide que l'un de nous ait faite.
ак люди что-либо делали в восьмидес € тых?
Comment faisaient les gens dans les années 80?
Это самая трудная работа вы когда-либо делали , и это самое большое награждение, тоже
C'est le plus dur métier du monde et c'est aussi la plus gratifiant.
Я здесь что бы сделать вашу планету... это трудно - быть родителем это - самая тяжелая работа вы когда-либо делали
Je suis là pour faire de votre planète... C'est difficile d'être parent.
Но тренер Сильвестр, это самая тщательно продуманная рутина из того, что черлидеры когда либо делали.
On n'a jamais fait de chorégraphie plus élaborée.
Это может стать лучшим, что вы обе когда-либо делали.
Ça pourrait être ce que vous avez fait de mieux, toutes les deux.
Это глупая шутка является самой эгоистичны, из того что вы когда-либо делали!
Cette blague stupide, c'est la chose la plus égoïste que à fait!
Мистер Неттингер, это лучшее из того, что вы когда-либо делали.
M. Nettinger, ça va bien au-delà de ce que vous avez fait.
Но чем бы это ни было. Дело это должно стать лучшим, что мы когда-либо делали.
Quoi qu'il en soit... il faut que ce soit notre meilleur coup.
Все, что вы когда-либо делали, это причиняли боль моей семье.
Tout ce que vous n'avez jamais fait est de blesser ma famille.
Это самая раздражающая вещь, которую они когда-либо делали.
C'est le truc le plus nul qu'ils aient jamais fait.
Это самая важная работа, я когда-либо делали, и никто не собирается остановить меня.
C'est le travail le plus important que je ferai jamais, et personne ne m'arrêtera.
Это лучшее интервью что мы когда-либо делали.
C'est le meilleur entretien nous ayons jamais fait.
Все, что мы когда-либо делали, или будем делать, мы будем повторять вновь и вновь
Tout ce qu'on a fait ou fera, on le refera encore et encore...
Это самое сложное дело из всех, что мы когда-либо делали.
Ce va être la chose la plus difficile que tu auras eue à faire.
Темми, это, может быть, самое безответсвенное-слеш-ужасное, что мы когда-либо делали.
Tammy, c'est peut être le truc le plus irresponsable qu'on a jamais fait.
. Это самая милая вещь, что для меня когда-либо делали.
C'est la meilleure chose qu'on aie jamais faite pour moi.
В смысле, делали ли вы, или просили ли вас сделать что-либо непристойное или безвкусное, или оскорбительное по отношению к вам?
Vous a-t-on demandé de faire quoi que ce soit d'obscène, de déplacé ou qui vous répugne personnellement?
Группы которые были отстойными... делали это потому что они действительно, действительно, действительно наслаждались... играя свою музыку. И это был по-настоящему единственный позитивный аспект... который был у кого-либо.
Les groupes ont tenu parce qu'ils s'éclataient vraiment à jouer leur musique, et c'est la seule chose gratifiante qu'ils aient reçue.
Я собирался сказать сейчас, что Брэд и я никогда не делали что-либо вместе.
Ce que j'allais dire, c'est que Brad et moi, on n'a jamais rien fait.
Его самый большой вклад в музыку, это была способность находить таланты, которые делали что-либо иное, чем то, что было привычно в то время
Sa plus grande contribution à la musique, c'était sa faculté à trouver des talents qui faisaient autre chose que ce qui était alors d'usage.
Я пробовал вообразить себя выполняющим то, что эти люди делали в течение семи лет и совершенно искренне, я не думаю, что кто-либо из нас может действительно понять, через что они прошли, независимо от того, сколько файлов мы прочитаем.
J'ai essayé de m'imaginer faisant tout ce qu'ils ont fait depuis sept ans, et franchement, nous ne pouvons pas comprendre ce qu'ils ont vécu, même si nous lisons des tas de dossiers.
Мне никогда еще не делали столько комплиментов по поводу чего-либо.
On ne m'avait jamais fait autant de compliments. Ce n'est pas le sac.
Вы когда - либо спрашивали у этих людей "Что вы делали сегодня?"
Vous avez parlé avec ces gens-là? - " Vous avez fait quoi aujourd'hui?
Вы делали какие-либо заявления или телефонные звонки о которых мне надо быть в курсе?
Avez-vous fait des déclarations dont je dois être au courant?
Этот канат самый худший канат, который мы когда-либо... делали и... я был по-настоящему напуган.
Ce câble est le pire câble qu'on ait fixé. J'avais vraiment peur.
Все пациенты, кому делали пересадки органов от этого донора, либо умерли, либо умирают.
Tous les patients avec une greffe de ce donneur sont morts ou vont mourir.
Мне делали биопсию кожи и проверяли, является ли это реакцией на что-либо.
C'est le nombre de mà © decins que j'ai vus pour mes soucis de santà ©. J'en ai vu six au total.
По каким-либо причинам вы бы это ни делали, это вторжение.
Quelles que soient vos raisons, c'est du harcèlement.
Вообще-то все, кто когда-либо прыгал оттуда, делали это в одиночку. Забавно.
'En fait, quiquonque a déjà sauté de là l'a fait seul. pas mal

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]