Лошадях traducir francés
237 traducción paralela
Потом покатаемся на лошадях - вместе.
Puis, promenade à cheval ensemble.
Позаботьтесь о лошадях. - Да, Ваша Светлость.
Occupez-vous des chevaux.
Герцог Орлеанский, великий коннетабль, вы толкуете о лошадях и доспехах?
Monsieur d'Orléans, Grand Connétable, on parle de cheval et d'armure?
Я знаю историю об одной лани, преследуемой сворой собак и охотниками на лошадях.
Je connais l'histoire d'une biche traquée par des chiens et des hommes à cheval.
Человек один, в стране разбойников, с караваном ослов, а его друзья едут за ним на лошадях.
Un homme tout seul dans une zone de banditisme avec des mules et ses amis qui le suivent à cheval.
Мы можем спастись на лошадях.
Nous pouvons fuir à cheval. - Tous les deux?
Ты не знаешь о том, что я лучше всех в этой стране разбираюсь в лошадях.
Je suis le meilleur juge de chevaux du pays.
Джоуи очень умный для своего возраста, знает все о лошадях, не думает ни о чем другом.
"Joey est très éveillé pour son âge," "il sait tout sur les chevaux il pense à rien d'autre."
Никогда не видел ребенка настолько помешанного на лошадях.
"Vous verrez jamais un enfant aussi fou de chevaux."
Нежно говорит со мной приносит цветы - всегда жёлтые розы. Рассказывает о своих лошадях, бабах и дуэлях о солдатах и охотниках, говорит, говорит, говорит... Мерзкое это депо - любовь.
il me donne des fleurs, toujours des roses jaunes... il parle de ses chevaux, de ses femmes, de ses duels... il parle, parle, parle... l'amour est une chose ignoble.
На лошадях каталась?
- Tu as fait du cheval?
Командир, мы сможем пробиться на лошадях.
Avec les chevaux, on ira plus vite.
Но в мирные времена, когда нет нужды ни в опытных воинах, ни в лошадях,
Mais depuis la paix, personne ne voulait d'un vieux guerrier.
О всех лошадях.
Et des chevaux.
Три сотни миль в день на лошадях!
DOCTEUR : 500 kilomètres par jour à dos de cheval!
Поедем по главной дороге на лошадях.
Suivons la route principale à cheval.
На лошадях везут поддельный груз
Un chargement factice est transporté par des chevaux.
Это вы ехали на лошадях?
C'est vous qui conduisiez les chevaux?
Он не знает, кто ездит на всяких там лошадях.
Il est hôtelier, pas maquignon.
Клемм, позаботься о лошадях.
Clem, occupe-toi des chevaux.
Там показалась пара бродяг на лошадях.
Deux types louches viennent d'arriver à cheval.
- Три дня на лошадях.
A trois jours de cheval.
Мы приезжали сюда на лошадях и купались без одежды.
On venait à cheval et on nageait sans rien.
Пока кто-то проедет мимо на лошадях? К черту лошадей.
Et si on allait à la Mission..
Могуя знать... ОТЧЕГО мне ОТКЗЗЗЛИ В лошадях?
Puis-je savoir... pour quelle raison on nous a refusé les relais?
Потрудитесь распорядиться о лошадях.
Vous ferez le nécessaire pour qu'on me donne des chevaux.
Они предпочитают скакать лишь на воображаемых лошадях.
M. Meer et M. Mirza ne font que jouer à la guerre.
Горак, позаботься о лошадях!
Horák, occupe-toi des chevaux!
Черт возьми, позаботьтесь кто-нибудь о лошадях!
Occupez-vous de ces chevaux!
Она говорила : "Нельзя скакать двух лошадях, когда одна позади".
Elle disait : "Tu ne peux monter deux chevaux avec un seul séant."
Перестань, Абадаба, он музыкант и в лошадях не разбирается.
Abbadabba, ça c'est un musicien!
так, что к полудню весь офицерский состав держится на лошадях только благодаря сёдлам и денщикам.
A midi, si les officiers arrivent à rester en selle, ils le doivent à leur monture ou à leur ordonnance.
Сомалийцы особый народ. В Африке кроме них никто не разбирается в лошадях.
Les Somaliens sont la seule tribu qui connaît bien les chevaux.
Он помешан на лошадях и скачках.
Vous ne serez jamais remboursée.
Мы с Кларой нашли это место однажды, когда мы катались на лошадях.
Clara et moi, on l'a découverte... un jour où on se promenait.
Я не уверен, что много знаю о лошадях.
Je connais pas grand-chose aux chevaux.
И он определённо много изучил о лошадях с тех пор как он тут.
Et il a beaucoup appris depuis son arrivée.
Митчел! Отведи Майкла назад к его столику. Расскажи ему... о лошадях.
Mitchel, va tenir compagnie à Michael et parle-lui de... parle-lui... des chevaux!
Отчасти виной тому было разочарование в лошадях.
Voilà, qu'elle devenait en partie désenchantée par les chevaux.
Этот район полиция патрулирует только на лошадях и только парами.
Par ici la police ne patrouillait qu'à cheval... et toujours par deux.
Он и в этом ничего не смыслит так же как в лошадях.
Il est aussi mauvais à ce qu'il est au bout des courses.
Это же недельная игра в прятки верхом на лошадях.
Une partie de cache-cache à cheval durant une semaine.
Я отказался поехать кататься на лошадях. И все?
C'est tout?
Но мечтьi о лошадях, машинах и свежепостриженном газоне перестают бьiть мечтами, когда становятся явью.
meurt quand il devient réalité. Et quelque part, je comprenais ce " "Bonjour, Colomb" ".
На лошадях или как-нибудь еще.
Avec des chevaux ou autre chose s'il le faut.
Хочешь, чтобы тебя на лошадях покатали по центральному парку.
Oui, moi, mon coeur. Calèche a Central Park.
Я катаюсь в парке на лошадях?
Je fais du cheval dans le parc?
Говорю тебе, эта кассирша ездит на лошадях на мои деньги.
Cette caissière fait du cheval avec mon argent.
Это всадники на лошадях мертвецов.
Son homme va aux coursiers des morts.
Она обещала покатать тебя на лошадях, сводить в кино.
Elle va t'emmener partout.
Остальные пусть остаются на лошадях.
Pas les autres.
лошадь 239
лошадка 72
лошади 161
лошадиные силы 18
лошадиных сил 105
лошадей 117
лошадки 20
лошадок 16
лошадиное ржание 16
лошадка 72
лошади 161
лошадиные силы 18
лошадиных сил 105
лошадей 117
лошадки 20
лошадок 16
лошадиное ржание 16