Людишки traducir francés
130 traducción paralela
Это мелкие людишки, людишки в шляпах.
De petites gens. De petites gens avec des chapeaux.
Ведь это единственная киска, которая вам, людишки, положена!
Parce que c'est la seule chatte que vous aurez sous la main!
Безвольные, бесхрибетные людишки... как ты, Чет, который доводит меня до тошноты!
Les gens trouillards et lâches... comme toi, Chet, qui me font vomir!
Чёртовы людишки строят города повсюду. Это и наша вина тоже.
Les gens font des villes partout, et c'est notre faute.
Вы, несчастные людишки Токио...
J'attendais cet instant avec impatience.
Для нас, все эти примерные людишки, которые работали на своих вшивых рaботах за никчемные деньги и ездили на метро и волновались о своих счетaх к оплате, были мертвы.
Ces petits saints, avec leur boulot de merde et leur salaire de clodo, qui se tapaient le métro et s'angoissaient pour les fins de mois, c'étaient des zéros.
Мелкие людишки, полные оптимизма.
Des petits hommes, des piafs munis d'optimisme.
Твои жалкие людишки со своими жалкими страстями, не спасут тебя от моей несокрушимой мощи.
Tes charlatans et leurs imprécations ne peuvent t'immuniser contre mon pouvoir.
Это вы спятили, людишки.
Les pauvres sont fous.
Вы можете убраться отсюда, жалкие людишки?
Virez vos sales culs d'ici!
Мой брат в тюрьме по вашим наущеньям, Я сам - в опале, родовая знать В пренебреженье полном ; но зато Из всех щелей полезли в знать людишки,
Notre frère est en prison par vos manœuvres, moi-même en disgrâce et la noblesse tenue en mépris, tandis que chaque jour, on anoblit ceux qui, deux jours avant, valaient moins d'un noble!
Нам не нужны носиканцы, брины и клингоны. Людишки?
- Oublions les Nausicaans et les Breens.
Перед началом боя я хотел сказать... пару слов вам, мерзкие людишки!
Avant de commencer j'ai 2 ou 3 choses à dire à ce public répugnant
Маленькие людишки на маленьких стульях с маленькими бумажонками!
De petits employés avec leurs petits papiers.
Вот людишки...
Ah, ces gens...
Эти людишки, наконец, словили преступника столетия.
Salut, les gars. Ils ont finalement attrapé le criminel du siècle.
Чертовы людишки!
Saletés d'humains!
Элис, ты не виновата, тебя испортили эти жалкие людишки.
Ce n'est pas ta faute. Ces êtres inférieurs t'ont contaminée!
Когда мелкие людишки знакомятся со знаменитостью, это впечатляет. "Мелкие людишки?"
C'est vraiment impressionnant de connaître des célébrités pour des petites personnes!
Тогда мы с тобой - ничтожные людишки, которые выбрали совершенно разные жизненные пути.
Nous sommes des humains inutiles, bien que nos parcours soient différents.
Китти, Кто все эти людишки?
Kitty, qui sont tous ces gens?
Эти глупые людишки только-только научились ходить.
Ces petits gens stupides viennent d'apprendre à marcher.
Я просто смотрю как играют богатые белые людишки, как будто они из сериала Семейка Бреди
Ce sont des bourges sortis de "Notre Belle Famille"
Жирные и алчные людишки часто страдают от этого.
Cela arrive souvent aux hommes gras et gloutons.
Это ушлые, ушлые людишки.
Des cons finis.
Молчать, жалкие людишки!
Silence, bande de gaspilleurs.
Слушайте, жалкие людишки.
Écoutez, bande d'ignorants.
безмозглые людишки.
C'est pour ça que vous autres, humains, vous ne nous repérez jamais.
Вскоре все людишки перемрут, и мы начнем нашу миссию.
Les détritus humains seront morts et notre mission commencera.
К новостям бизнеса : слабые и жалкие людишки сегодня погрузились в экономическую депрессию, так как инопланетяне-аферисты закончили воровать все более-менее ценное... включая владение этой станцией.
Nouvelles économiques, les faibles et naïfs habitants de la Terre ont été plongés en pleine crise économique aujourd'hui alors que les extraterrestres ont fini de voler tout ce qui a de la valeur, y compris le titre de propriété de cette chaîne. Les temps sont durs, Terriens imbéciles.
- Такие глупые. Людишки.
Si stupide, les humains.
Людишки гуторят : " Грозный.
On dit toujours :
Людишки забыли, но вообще-то, мой папа - ангел.
Les gens oublient que mon papa est un ange, après tout.
Купцы - людишки продажные по сути своей.
Ça sent bon.
Когда же вы, людишки, поймёте : роботы сексуальны!
Les gens comprendront-ils un jour que les robots sont érotiques?
Банальные, гребаные людишки, не так ли?
Des putain de gens ordinaires, hein?
Банальные, гребаные людишки, понимаешь?
Putain de gens ordinaires. Tu vois?
" банальные, гребаные людишки.
"Putain de gens ordinaires."
Банальные, гребаные людишки...
- Aux putain de gens ordinaires.
Банальные, долбаные людишки!
Putain de gens ordinaires!
Эти презренные людишки захватили мое королевство без спросу, и они захватили меня, Чарльз.
Ces diables se sont emparés illégalement de mon royaume comme de moi-même, Charles.
Видел, как эти смешные черноглазые людишки бегали и вели себя, как сумасшедшие?
T'as vu ces gens avec de grands yeux noirs se courant après, comme des fous?
Тогда эти людишки лишний раз задумаются, прежде чем попытаются нас остановить.
Ils n'hésiteraient pas à s'en prendre à nous.
Ни стены музея, ни жалкие людишки!
Pas les murs d'une galerie... ou d'humains pathétiques!
людишки.
Heureusement, vous êtes bien vulnérables, humains!
Заканчивайте. Вы все ведет себя как мерзкие, ужасные людишки.
Vous êtes d'atroces hommes.
Меня так достали эти жалостливые людишки с этими вашими фальшивыми гуманистическими поступками.
Marre que tu nous culpabilises avec ton côté humanitaire bidon. Bidon?
Дон Гайсс хотел сохранить эту компанию единой, а эти людишки из Филадельфии...
Don Geiss souhaitait que cette société soit conservée intacte. Et ces gens sont de Philadelphie.
Людишки и их нежные органы.
Pauvres humains, avec vos organes fragiles.
Пфф... все эти людишки...
La brigade scolaire de secours!
Людишки.
Viande humaine.