Мне было все равно traducir francés
225 traducción paralela
Мне было все равно.
Ma vie n'avait plus de sens...
Мне было все равно, когда ты вернешься. Я ждала стука твоих каблучков.
Peu m'importait l'heure... j'attendais éveillée...
Мне было все равно.
Ça m'était égal!
Когда я вступал в Легион, мне было все равно, выживу я или умру.
En m'engageant, je me fichais de vivre ou de mourir.
Просто мне было все равно. Понимаешь? Когда это говоришь ты я слушаю тебя.
Tu sais... quand toi tu le dis... je l'entends...
Недавно некто, похожий на него действительно появлялся Но мне было все равно... Все потому, что Фенька сказала, что может уехать.
La veille, "il" était venu, mais je n'avais rien vu, parce que Fan voulait partir.
Я не жила в неведении и мне было все равно, хотя я знала о тех трех женщинах, которые были у тебя до мадам Торвиль.
Je n'étais ni heureuse, ni ignorante, et je suis au courant des trois femmes qui ont précédé Madame Toville.
Помнишь, когда ты захотел встречаться с другими и мне было все равно?
Tu te rappelles quand tu voulais sortir avec d'autres personnes, et que j'étais cool à ce sujet?
Мне было все равно.
Je m'en foutais.
Просто в этот раз мне было все равно, потому что выбирали между Гигантским Мандочистом и Сэндвичем с Говном.
Mais là je m'en fichais car c'était entre... une poire à lavement et un sandwich.
Я знала, что так неправильно, но мне было все равно.
Il m'a invitée à dîner.
Это почти как если бы на нас лежало проклятье. Мне было бы все равно, если оно касалось меня, но кажется оно направлено на Эми.
C'est comme une malédiction contre nous... et particulièrement contre Amy.
Мне все равно, что было раньше... Я могу жениться на тебе...
Peu importe ce qui est arrivé, je peux t'épouser maintenant.
Мне было всё равно.
Je n'étais plus rien.
Но, если бы вы подарили мне золотой медальон, мне было бы всё равно.
Si tu me donnes une medaille en or, je la mettrai meme si ça noircit le cou.
После этого мне уже было всё равно чем заниматься,..... лишь бы прокормить себя и мою маленькую собачку.
Après, plus rien n'importait, du moment que je pouvais nous nourrir, mon petit chien et moi.
Я хочу, чтобы их на корабле не было. Мне все равно, если для этого понадобится весь экипаж.
- Je veux qu'on s'en débarrasse.
А им было все равно. Никто и пальцем не пошевелил, чтобы мне помочь.
Ils m'ont laissée souffrir des mois.
У меня нет времени, чтобы обьяснять тебе все прелести совместной жизни. Ну и если бы было, ты бы мне все равно не поверил.
J'ai pas le temps de t'expliquer la vie quand on est marié, et en plus tu me croirais même pas.
Мне было бы всё равно.
Si je vous disais que tous vos gestes et paroles sont enregistrés?
"Доктор, если бы отекали Ваши ноги, мне тоже было бы все равно"
Et le type lui repond : Docteur, si c'était vache qui gonflait ça ne quêtera pas non plus.
Мне было все равно.
Je m'en fous de moi.
Хуже, чем было до вчерашней ночи, мне всё равно не будет.
Ca ne pourra pas être pire qu'avant.
Обычно, мне было бы все равно.
En temps normal, ça me serait égal.
Зачем же мне было ждать на улице, поскольку я все равно труп.
C'était une mauvaise idée d'attendre dehors, je suis censé être mort.
Правда была в том что как бы плохо мне ни было меня всё равно тянуло к нему.
Autant être lucide, j'avais beau en baver... il m'attirait toujours autant.
Хоть я и извинилась перед Люси, мне всё равно было не по себе.
Même après des excuses à Lucy, un truc continuait à m'obnubiler.
Мне было не очень больно, но я всё-равно начала плакать, надеясь, что он оставит меня в покое.
Je n'avais pas trop mal mais j'ai pleuré quand même... pour qu'il me laisse tranquille.
Мне было не очень больно, но... я всё-равно начала плакать, надеясь, что он оставит меня в покое.
Je n'avais pas trop mal... mais j'ai pleuré quand même pour qu'il me laisse tranquille.
Мне было не очень больно, но я всё-равно начала плакать, надеясь, что он оставит меня в покое.
Je n'avais pas trop mal mais j'ai pleuré pour qu'il me laisse tranquille.
Мне было не очень больно, но я все равно заплакала, надеясь, что он оставит меня в покое.
Je n'avais pas trop mal... mais j'ai pleuré quand même, pour qu'il me laisse tranquille.
Мне было не очень больно, но я всё-равно начала плакать, надеясь, что он оставит меня в покое.
Je n'avais pas trop mal, mais... j'ai pleuré quand même, pour qu'il me laisse tranquille.
Мне было не очень больно, но я всё-равно начала плакать, надеясь, что он оставит меня в покое.
Je n'avais pas trop mal, mais... j'ai pleuré quand même pour qu'il me laisse tranquille.
Мне никогда не было всё равно.
J'ai essayé de te protéger.
А мне было как-то все равно.
Je faisais pas trop gaffe.
Второй, мне было как-то все равно.
La seconde, je m'en fichais.
Хочу сказать, что я не только не знал, что он собирается сказать комитету, мне было еще и все равно, что он скажет, и если бы я сидел здесь и печатал это заявление для него я бы даже не понял, что он собирается сказать комитету!
Non seulement j'ignorais ce qu'il allait dire... non seulement je m'en fichais... mais s'il était venu ici pendant que je rédigeais son témoignage... je n'aurais rien compris à ce qu'il allait dire!
- Честно говоря, будь у него хоть три задницы, мне было бы всё равно.
En fait, pour être honnête, s'il avait trois culs, je m'en moquerais.
Из-за твоего роста мне не было видно доску, но я всё равно садилась позади тебя.
Je m'asseyais toujours juste derrière toi, même si tu étais trop grand et tu me cachais le tableau.
- Все равно это было неправильно! - Ты говоришь о себе или обо мне?
C'était mal.
Что бы это ни было, мне все равно.
- Il ne m'a jamais dit non.
Как бы то ни было, мне все равно.
Toute façon. Je m'en fous.
Отлично, что всё уладилось, но мне всё равно лезет в голову что было бы, если бы вы двое снюхались бы.
Je suis contente que ça aille mieux, mais je pense... à ce qui serait arrivé si vous étiez ensemble.
- Привет. - Не то, чтобы мне не было все равно...
- Non pas que ça m'intéresse...
- Думаю, мне было бы все равно.
- Je m'en ficherais.
" Дорогой пацан, Надеюсь, что ты получил мой подарок, и что на нём было не слишком много крови. Хотя, с другой стороны, на твоём подарке крови было порядочно, а мне он всё равно очень нравится.
Mon p tit gars... j'espère que t'as reçu le cadeau et qu'il n'était pas trop taché de sang, ton cadeau aussi avait une tache de sang, ce qui ne m'a pas empêché de l'apprécier.
Мне было бы не все равно.
J'aurais du chagrin.
Мне хотелось облазить весь мир, а миру-то было все равно... случившееся никак не укладывалось в планы наших игр.
C'était notre première ascension. Je voulais escalader les montagnes du monde...
Кому было бы не всё равно? - Мне не всё равно.
- Je veux dire je m'en fous pas.
Мне все равно, что они говорят на мандаринском диалекте китайского... и шепелявят как х... сосы. Их нужно было посадить в комнату для допросов. Они и есть это расследование.
Je me fous qu'ils parlent le mandarin en zézayant comme un travelo, ils auraient dû voir une salle d'interrogatoire car l'affaire, c'est eux.
Мне было бы все равно.
Ca me dérangerait pas...
мне было всё равно 25
мне было очень приятно 37
мне было скучно 54
мне было весело 51
мне было так плохо 19
мне было интересно 230
мне было приятно 40
мне было лет 24
мне было холодно 22
мне было так одиноко 25
мне было очень приятно 37
мне было скучно 54
мне было весело 51
мне было так плохо 19
мне было интересно 230
мне было приятно 40
мне было лет 24
мне было холодно 22
мне было так одиноко 25