Мрачно traducir francés
257 traducción paralela
Без него здесь не так мрачно.
C'est sûrement plus décoratif sans lui.
Смерть! Как все мрачно!
Toujours la mort.
Здесь так мрачно.
C'est tellement sinistre, ici.
Разница между Вами и мной, шкипер, в одном, Вы смотрите на все мрачно. А я смотрю на все с юмором.
La différence, entre nous deux, c'est que vous vous souvenez des ennuis et moi des rires.
Но ведь это умирает ча ( ть её... Это и депает её мрачной.
Mais une partie d'elle meurt, cela la touche et la rend solennelle.
То сова, зловещий сторож, мрачно Желает доброй ночи.
Paix! C'est la chouette qui a crié.
Почему так мрачно?
- Des soucis?
Звучит довольно мрачно.
A ce point.
Всё так мрачно, горький сон в голубином гнёздышке.
C'est un rêve morne et amer, une coupe de fiel.
Огромный кит сомкнул свои белые зубы, как засовы мрачной темницы.
Et la baleine fait claquer toutes ses dents d'ivoire comme autant de blancs verrous sur sa prison.
- Нет, не мрачно. Строго, аскетично, целомудренно, по-римски.
vertueux... romain.
Они были очнь красивые, но это было утомительно. Мрачно.
- Elles étaient très jolies, mais c'était triste.
Но все же, господин Сейбей, какой бы мрачной ни была моя судьба, я ни за что не пожертвую своей дочерью ради собственной выгоды.
Mais... Sacrifier ma fille pour obtenir un emploi.
Как бы он был Господом в этой мрачной земле?
Le patron de qui sur cette terre noire?
Там ужасно темно и мрачно.
C'est terriblement noir, là-dedans.
Во имя Преверти, дочери гор... чьи объятия с Раньми заставляют мир дрожать... чьё имя жестоко... чьё имя мрачно, чьё имя недоступно... чьё имя
Au nom de Preverti, fille de la montagne Dont l'étreinte avec Rani fit trembler toute la terre Dont le nom est la Terrible
Поняв, что Одиссей не позволит ему выйти, Доктор мрачно садится ]
Réalisant qu'Ulysse ne le laissera pas partir, il s'assied maussadement.
Они были бы отличной парой. Или мрачной парой старых болванов. - Лионские колбаски горячие?
Ç'aurait été peut-être un couple formidable... ou deux vieux comme on en voit à Monte-Carlo.
Вы всегда мрачно одеваетесь. Вы же не в трауре.
Vous êtes toujours en noir, comme pour un deuil.
Шёл дождь, было холодно, мрачно...
Il pleuvait, il faisait froid, j'étais triste...
Молись за нас,.. ... за тех, кто остался на этой мрачной и грязной земле под пустым и жестоким небом.
Prie pour nous qui restons sur cette terre... sombre et sale... sous un ciel vide et cruel.
Я смотрю на все эти лица - озлобленной, напуганной Пегги, мрачной маленькой Марши,
Je regarde tous ces visages : Peggy, furieuse et terrifiée, la petite Marcia, si lugubre,
И вот произошло великое землетрясение. И солнце стало мрачно, как власяница.
Et ce fut le Grand séisme, et le Soleil s'obscurcit comme cilice,
И солнце стало мрачно как власяница.
Le soleil est devenu noir... comme de la bure.
Как-то здесь мрачно.
C'est sinistre ici.
И так появился ужасный призрак из его следующей и самой мрачной оперы.
Ainsi surgit...'affreux fantôme de son dernier... opéra et le plus noir.
- Не смотри на вещи так мрачно.
- Sois pas défaitiste.
- Мрачно бродит по холму.
- Il boude sur la colline.
"Старый ЭбенезЕр Скрудж сидел в своей мрачной комнате."
- Passe-moi la bière. Oui, monsieur. "Le vieux Scrooge était seul dans sa triste chambre"
"солнце стало мрачно как власяница, и луна как кровь."
"le soleil devint noir comme un sac de crin, la lune entière devint comme du sang."
Вы слишком мрачно смотрите на вещи, Филипп Филиппович.
Vous êtes trop pessimiste.
Не так мрачно, Дживс, хотя мы сваляли дурака,.. взявшись нянчиться с этим чудовищем, пока тетя путешествует по миру.
Regarde le bon côté des choses, penser de l'oie que nous avons fait nous-mêmes par nounou la bête jusqu'à ce que Tante Agatha a terminé son inspection du continent.
Почему мы остановились на такой мрачной теме?
Pourquoi aborder un sujet si morbide?
Ох, Гомез здесь так темно, так угнетает так мрачно...
Oh Gomez, c'est sombre, c'est déprimant, c'est désolant.
"Слишком негативно, слишком мрачно. Надо остановится."
c'est trop négatif, trop tordu, trop choquant, j'arrête.
Господи, это мрачно.
C'est glauque.
Телами, в которые вошли, по которым плыли, как по рекам. Страхами, в которых прятались, как в этой мрачной пещере.
De peurs où l'on s'est réfugiés, comme dans cette horrible grotte.
Там так мрачно.
C'est si triste.
В конце дня несколько человек... пробились обратно к хаосу Высотного Лагеря, но для большинства все выглядело мрачно.
Dans la soirée, quelques grimpeurs ont pu rejoindre le camp du haut. Mais pour les autres, ça s'annonçait très mal.
Не думая о мрачной реальности, поджидающей всех кто воспринимал его серьёзно.
sans se soucier des réalités peu ragoûtantes qui attendaient ceux qui le prenaient au sérieux.
Если все действительно настолько мрачно - я подскажу тебе средство.
Si tout est vraiment aussi lugubre, éprouve mon remède...
О том, как ты не боишься быть такой мрачной, серой.
Tu n'as pas peur de... Tu n'as pas peur d'être obscure.
Ты мрачно смотришь на жизнь. Вот что тебе мешает.
Vous êtes négatif, c'est ce qui vous freine.
- Мрачно, живо.
- Sombre.
# Three on fought frowned На три мрачно насупился
# Three on fought frowned
Очень мрачно. Горький шоколад.
Du chocolat très noir, amer.
И вот из мрачной холодной бездны кит... вырвался к солнцу и изрыгнул Иону на сушу.
Et Dieu parla à la baleine.
Не будь такой мрачной
Ca ne sert à rien d'avoir des regrets.
У нас тут все очень мрачно.
Vous feriez bien de venir nous chercher ici.
- Так в Петербурге мрачно. - Промозгло и темно.
St-Pétersbourg est gris.
Форте, это слишком мрачно.
Personne ne veut m'aider?