Мудаком traducir francés
251 traducción paralela
По крайней мере он не был таким мудаком, как ты.
- Et toi ton grand-père est un pédé.
- Ты перед этим мудаком мне такое говоришь? Так.
Me dis pas ça devant ce cul!
Ты на всю жизнь таким мудаком останешься?
C'est pas drôle. Tu vas être con toute ta vie?
Он единственный среди вас, кто не является мудаком!
C'est le seul d'entre vous à n'être pas un "mac".
Видимо, когда он назвал вас мудаком.
Quand il vous a traité de con.
Думаешь, Джо псих? Я вообще на него зол, за то, что он отправил меня вместе с этим мудаком!
Tu dis que Joe est furieux, c'est rien à côté de ce que je sens pour avoir été avec ce salaud.
Представляете, жить с мудаком, который изменяет тебе с самыми дешёвыми шлюхами.
Qui va la tromper avec des filles tellement vulgaires qu'on se demande s'il le fait pas expres. Alors qu'il a un trésor a la maison.
"Кинул своего парнера". Сандлер всю жизнь был мудаком.
Sandler était toujours un con.
Этот парень залез в мой мир, и называл меня мудаком.
C'est lui qui me pirate et il me traite d'enfoiré. - T'auras les codes?
Прекрасно. Опять я был мудаком, а ты своим парнем.
Une fois de plus, je suis le méchant et toi tu es le mec cool.
Знаешь, иногда мне хочется быть эгоистичным мудаком. Которому на всё насрать. Просто протирать штаны на какой-нибудь дурацкой работе
Si je pouvais être comme ce type... égoïste qui se fout de tout... qui ferait n'importe quoi pourvu que ça rapporte!
Тебя тут обозвали ёбанным мудаком.
- Sale enculé! Quelqu'un vient de te traiter de sale enculé.
- - Кто обозвал мудаком?
- Qui m'a traité d'enculé?
Я в жизни не отмечал Рождества, даже в детстве, в семейном кругу, и не из-за еврейской сущности, а больше в следствие того... что отец мой был невыносимым в своей злоебучести мудаком, чьё представление о подарке сводилось к нескончаемым подзатыльникам.
Chez moi, ça n'existait pas, Noël. Pas parce qu'on était Juifs, mais parce que mon pater était un salopard sans couilles qui en guise de cadeau me filait ma torgnole quotidiennne.
Крис бывает таким мудаком когда злится, но на самом деле он неплохой парень. Просто...
Chris peut être un vrai con quand il est en colère, mais il est pas méchant.
Я выведу тебя отсюда и покажу тебе, как разевать на меня свое хлебало и выставлять меня мудаком перед моими друзьями.
Je pense que je devrais t'emmener dehors, et te donner une bonne leçon, pour t'être foutu de moi, et m'avoir fait passer pour un con devant mes potes.
Слушай пианино там, где ты не будешь выставлять себя полным мудаком.
Allez écouter le piano où vous n'aurez pas l'air con.
Делить ванну с этим жирным мудаком?
De partager les chiottes de ce gros lard.
Перестань быть мудаком.
arrête d'agir comme un con.
Я ебал его, потому что сам его хотел, и при этом был таким мудаком, что не скрывал своей страсти.
Je l'ai baisé parce que j'en avais envie, et il m'a forcé à en faire la démonstration.
Если я возьму этих ребят обратно, я буду выглядеть мудаком.
En les reprenant, je n'aurais plus de couilles.
- Эгню? - Один прослыл мудаком... - а другой стал вице-президентом.
Connard pour les uns, vice-président pour les autres.
Иногда ты можешь быть таким мудаком, Оуэн, ты это знаешь?
Tu peux être un sacré connard parfois, Owen, tu sais ça?
Я могу быть таким мудаком, по всей видимости.
Je peux être un sacré connard. Apparemment.
- Это мой дом. - Да не будь ты таким мудаком, чувак!
Sois pas salaud!
Мы имеем дело с ебнутым психопатом, Нацистом, ебанный расистом, мудаком, и это нормально, потому что знаешь что?
On est en compagnie d'un putain de trou-du-cul psychopathe, nazi et raciste. C'est pas grave. tu sais quoi? C'est ça, la France!
Если это так сказать, то я получаюсь мудаком... Ну да, я так и делаю.
Quand tu dis ça comme ça, j'ai vraiment l'air d'un enfoiré, mais, ouais, c'est ce que je fais.
С тем мудаком Дэнни Мелчером.
Avec ce trou du cul de Danny Melcher.
Знаешь, я вот не могу понять, что такая женщина, как эта, делает с таким мудаком, как ты.
Le truc qui m'échappe c'est ce qu'une femme comme elle fait avec un pauvre con comme vous.
Не то что бы Мишь был слишком большим мудаком или что-то вроде, но как такая элита, как наше подразделение, влезла в это дерьмо только с одним переводчиком, который может говорить по-арабски?
C'est pas que Meesh soit une espèce de gros con, mais pourquoi une unité d'élite comme la nôtre vient ici avec un seul type foutu de parler arabe?
Я знаю, потому что я был откровенным мудаком.
J'encaisse parce que j'ai été con.
Ты мне только часов накинь на слежку за мудаком.
J'ai besoin d'heures pour le surveiller.
Тяжело, наверное, быть таким мудаком все время?
C'est pas difficile d'être un connard en permanence?
- "Не будь мудаком."
- Joue pas au con.
- Хватит с меня разговоров с этим мудаком.
- J'en ai marre de parler à ce crétin.
Не надо быть мудаком.
Pas besoin d'être condescendant.
Молодая буйная девчонка, замужем за мудаком, который обращается с тобой, как с вещью, да ещё поёбывает какого-нибудь 14-летнего мальчика.
Tu es une jeune fille sauvage qui s'est mariée avec un connard qui te traite comme sa propriété et qui baise un garçon de 14 ans.
Я даже не помню, что произошло, но... Ханна сказала, что я был мудаком.
Je me souviens de rien, mais... d'après Hannah, j'ai déconné.
Он сказал, что каждые пять лет он понимает, каким же мудаком он был пять лет назад.
Il dit que chaque année, il se rend compte à quel point il était con cinq années auparavant.
"Чёрт, ну и мудаком же я был пять лет назад."
"Merde, j'étais tellement con il y a cinq ans."
Мудаком можно быть по многим причинам.
pas mal de choses le ferait dire.
Знаешь, не будь этот Карнс таким мудаком, я бы сказал "нет", а так - даю тебе один день.
Si ce type n'était pas si con, j'aurais dit non. Tu as 24 h.
И уходит от него. Потому что, ну, а как жить с таким мудаком?
Et elle le quitte, parce que comment vivre avec un tel couillon?
Ты бы видел, что Хэнк сделал с этим мудаком.
Faut voir ce que Hank a fait à ce salaud. Vous voulez voir?
Извини за то что я был мудаком в последнее время... придурком в последнее время.
Je suis désolé j'ai été con ces derniers temps... un abruti.
Но если он затеял что-то, он может быть настоящим мудаком.
mais une fois que sa décision était prise il pouvait vraiment être con.
Я не путаю вас с Расселом. Рассел был мудаком.
Russell était un connard.
А что если она беременна и расскажет мне до того как я успею оторвать задницу и сделать предложение? Буду выглядеть полным мудаком.
Si je la demande pas en mariage avant de savoir qu'elle est enceinte, j'aurai l'air d'un connard.
- Нет, поэтому мне никогда не стать мудаком.
- Moi, je refuse d'être un salaud.
Раньше ты звала его мудаком.
Tu le connais pas bien.
— Не будь мудаком.
- Fais pas ton connard.