Мудрости traducir francés
439 traducción paralela
Спешат испить из фонтана мудрости.
De petits esprits assoiffés courant vers la fontaine du savoir.
Блеск сотрется, а мудрости ей это не добавит.
L'expérience est tout aussi précieuse.
Возможно, кое-кто из наших ребят забывается, но помните вот что : впервые в истории вы требуете от одного поколения солдат и отваги, и мудрости.
Il arrive que certains d'entre nous fassent quelques écarts. Mais c'est la première fois dans l'histoire qu'on demande à la même génération de soldats d'être à la fois valeureux et sages.
Сказано, что эта река избавляет от всех страхов и страданий... и открывает врата мудрости.
II est écrit que cette rivière peut libérer des entraves, craintes et circonstances difficiles de ce monde. elle peut ouvrir les portes de Ia sagesse ultime.
У звезд много мудрости. Мне нужна мудрость.
La sagesse est dans les étoiles, et j'ai grand besoin de sagesse.
Кичась своей силой, ты забыл о мудрости и добродетели.
Ta force t'a rendu si vaniteux que tu ignores sagesse et morale.
Ядерная война, которой никто не желал, но предотвратить которую ни у кого не хватило мудрости.
Une guerre atomique dont personne ne voulait mais que personne n'a eu la sagesse d'éviter.
Необращённые души детей человеческих прискорбно заблуждаются в ложной уверенности в собственных силах и мудрости.
Les âmes impures... Les êtres humains égares dans la confiance béate en leur propre force et leur propre sagesse.
Сесиль, ты воплощение опыта и мудрости.
Cecile, tu es l'experience et la sagesse faites femme.
Возможно, ваши воины найдут определенные жемчужины мудрости, спрятанные в моих бесполезных скитаниях.
Messieurs, peut-être, saurez-vous en tirer une leçon.
Я слышал, Етакса снова наставляет нас в мудрости и в силе.
J'avais entendu dire que Yetaxa nous guidait à nouveau dans la sagesse. et dans la force.
Но он говорит, что придется удалить мне зуб мудрости.
II va falloir m'enlever une dent de sagesse.
Во многой мудрости - много печали.
À trop de sagesse beaucoup de tristesse.
- От твоей мудрости банальщиной отдает!
- Ce n'est pas sorcier!
Достигет ли он мудрости?
Aura-t-il acquis la sagesse?
У меня зуб мудрости шатается.
J'ai une dent de sagesse qui sort.
Это плохо, зубы мудрости.
C'est mauvais, les dents de sagesse.
Копья, стрелы. И вот наше оружие стало развиваться быстрее мудрости.
Puis les armes ont évolué plus vite que la sagesse et ont failli nous détruire.
Возможно, не так быстро, как хотят окружающие, но нам хватает мудрости, чтобы понимать это, не вмешиваясь в жизнь других людей или других миров.
Mais nous avons la sagesse de ne pas nous mêler de la façon dont évolue un homme ou un autre monde. Devez-vous laisser les villageois nous détruire?
Нам хватило мудрости не уничтожить себя.
Nous avons trouvé la sagesse de ne pas nous autodétruire.
Он ставит миниатюрный радиопередатчик в мой зуб мудрости.
Il installe un micro-émetteur dans ma dent de sagesse.
"Господь наш в его безграничной мудрости и милосердии... ... призвал тебя к себе в расцвете сил".
Dieu, notre père... dans Son infinie sagesse... t'a rappelée à Lui, dans la fleur de ta jeunesse.
Должно быть многих таких же миров, раскиданных в космосе, но наш поиск начинается здесь, на основе накопленной человеческой мудрости, полученной большой ценой за миллион лет.
C'est sans doute aussi arrivé ailleurs... mais notre quête débute ici... à partir des connaissances que notre espèce... a péniblement acquises... pendant un million d'années.
Я просто ща накидаю голых фактов, чуть-чуть негритянской мудрости, и этот кошмар - окончится.
Je ficellerai quelques faits bruts... un peu de vieille sagesse noire... et ce cauchemar sera fini.
Мерлин, ты научишь меня мудрости, а не безрассудству?
M'aideras-tu à être sage, et pas impétueux?
Партия в своей мудрости решила, что мы не существуем.
Le parti dans sa sagesse, a décidé qu'on n'existait pas.
Зная о твоей мудрости,.. ... я уверен, что мы сможем достичь соглашения,.. ... выгодного для нас обоих,..
Grâce à votre sagesse, nous trouverons un arrangement mutuel pour éviter une confrontation déplaisante.
Они сидят во имя мира, мудрости и знания.
Ils s'assoient... pour la paix, la sagesse et le savoir.
Да, я понял, раз у тебя не хватает храбрости и мудрости, то ты не достоин быть королем.
- Si. J'ai compris qu'on ne peut pas régner si on n'est pas capable d'allier la hardiesse et la sagesse.
Иди-ка лучше, мудрости учись. Я - без тебя мудрец любви великий.
"Il te faudrait bien plus d'esprit, or c'est d'esprit que suis épris."
"олько так ты сможешь постичь таланты силы, мудрости и поко €".
"alors, tu pourras recevoir en récompense... " la force, la connaissance et la paix ".
Ты, конечно, извини меня Дживс. Но прослужив у меня дольше,.. ты поймешь, почему все друзья так доверяют мудрости твоего хозяина.
Quand vous avez été un peu plus longtemps dans mon utiliser, vous vous rendrez compte tous mes copains comptent beaucoup sur ma sagesse et la connaissance de la nature humaine
Наверняка где-то есть планета с правильной эстетикой, где все молодые лица с гладкой кожей считаются уродливыми, а эти... морщины и пятна... признаками мудрости, а значит красивыми, даже сексуальными?
Il doit bien exister une planète avec une esthétique correcte, où les jeunes visages sont considérés comme horribles... tandis que ces rides, ces poches... sans oublier la sagesse, seraient beaux? Seraient sexy?
Логика-это начало мудрости, Валерис.
La logique est le commencement de la sagesse, et non sa fin.
Дорогая, можно я подарю тебе кусочек вечной мудрости, почерпнутой из этих томов?
Puis-je te proposer un peu de sagesse ancestrale tirée de ces volumes?
" ы счастливец, что следуешь со мной в этом возвращении к золотому веку мудрости и чести.
Tu es fortuné de pouvoir m'accompagner dans ce retour à l'âge d'or de l'honneur et de la chevalerie.
Господи всемогущий, в твоей безграничной мудрости ты знаешь номер, который надо набрать, если тебе нужен снежный плуг. 532-26.
Seigneur, dans Ton infinie sagesse, Tu sais que pour un chasse-neige, Tu dois appeler KLondike 5-3226.
Я обещал встретиться с миссис Трой для еще одного урока мудрости счастья. Ха!
Je dois prendre ma leçon de bien-être avec Mme Troi.
[Skipped item nr. 246] посвященная богу мудрости Ганеше.
- Si. J'ai un autel consacré à Ganesh, le dieu de la sagesse, dans le local des employés.
Прекрасную леди, доброго ангела, которая в мудрости своей предпочла тебя мне.
"un être merveilleux, " un ange qui a eu "la sagesse de te préférer à moi."
Мой отец, которого я очень уважаю, говорит, что правительству не хватает мудрости и человечности.
Mon père, pour qui j'ai le plus profond respect, dit que notre administration manque de clairvoyance et d'humanité.
- Нет, я уже попадал в подобную ерунду... Я отдам свой "зуб мудрости" за такого заложника!
Dans les coups foireux, j'aurais aimé avoir un otage.
Я поражен мудрости командора.
J'apprécie la sagesse du commandant.
Может : Минерва, в честь римской богини мудрости?
Minerva, comme la déesse romaine de la sagesse?
[Skipped item nr. 334] чтобы мы набирались мудрости и видели все его ошибки!
Le Seigneur nous fait vieillir pour une bonne raison. Pour acquérir la sagesse nécessaire afin de critiquer tout ce qu'il a créé.
Совершенствуйте свой дух в мудрости.
Laisse ton esprit grandir en sagesse.
... которую благодаря мудрости своей ты еще не забрал.
Tu as rappelée au Ciel.
А ты, готов пройти Три Испытания и прикоснуться к безграничной мудрости?
Tu veux aussi atteindre la Sagesse? Pardon?
Готов ли ты пройти Три Испытания и прикоснуться к безграничной мудрости?
Non, merci.
в качестве основного кладезя знаний и мудрости, и хотя в нем встречается множество неточностей и сомнительных данных, он дает фору старому, более прозаическому изданию в двух наиболее важных аспектах.
il surpasse largement des ouvrages nettement plus anciens et ce sur deux points importants.
Я полностью доверяюсь твоей мудрости.
Je comprends que tu veuilles savoir pourquoi ton père veut ta mort.