Мучительно traducir francés
335 traducción paralela
И обещаю - ты умрёшь мучительно.
Et je te promets que ça n'ira pas vite.
Даже лягушка вернётся призраком, чтобы отомстить, предай вы её мучительной смерти.
Son fantôme risque de venir vous hanter.
Ничего другого, пока просто вывести за пределы настоящего, а это мучительно.
Rien autrement. Au début, il le dépouillèrent du présent, et de ses ruines.
- Это так мучительно.
Ça me fait mal.
Не желая умирать медленно и мучительно, я решил оставить этот мир своим собственным способом.
Plutôt que de faire traîner l'agonie, je veux quitter ce monde pourri à ma façon.
После двух лет мучительной борьбы в городах и горах, народ Алжира одержал великую победу.
à l'issue de deux années de lutte implacable dans les villes et sur les montagnes, le peuple algérien a obtenu une grande victoire.
Но как это мучительно!
Quelle angoisse pourtant!
Прямо как собаки, которые умеют только считать до трех, вы ничего не знаете о самих себе и вы не можете признать, что рождение ребенка не только божественно, но и мучительно.
Comme la chienne qui ne sait compter que jusqu'à trois, vous n'acceptez pas ce que vous ne comprenez pas comme la nature divine mais terrifiante de l'accouchement.
Потому, что как только я отпущу этот рычаг машина разнесёт всю эти ограждения и всем вам будет мучительно больно из-за удара тока.
Ou électrocuté. Attendez!
Мне мучительно думать об этом.
Le présent est douloureux pour moi.
Ты умрёшь мучительной смертью.
Tu mourras d'une mort horrible.
Дамы и господа, в этих коробочках у меня находятся 23 белые мыши- - Мыши, которых в течение многих лет мучительно обучали пищать на определённой высоте.
Mesdames et Messieurs, j'ai dans cette boîte 23 souris blanches... souris qui ont été soigneusement entraînées, au cours de ces dernières années, à couiner une certaine note.
Боль так прекрасна, Я не могу перенести её. Это так мучительно!
Je ne jouis pas, je souffre.
Говорить о наших слабостях и ощущать их в себе, разве не мучительно сладко? Разве нас это не волнует?
Parler de notre faiblesse nous l'avouer à nous-mêmes n'est-ce pas une douleur exquise que nous brûlons d'éprouver?
Результаты оказались мучительно-дразнящими, провокационными, стимулирующими, и весьма двоякими.
Les résultats sont insatisfaisants, agaçants... provocants, stimulants... et extrêmement ambigus.
Но как мучительно притягательны эти оставшиеся частицы.
Mais ces fragments sont absolument fascinants.
Отец умирал от рака, долго и мучительно.
Mon père est mort d'un cancer horrible, long et douloureux.
Я слоняюсь в поисках кого бы убить, чтобы потом мучительно изливать душу своей подруге!
Je passe ma vie à descendre les gens, dans le seul but d'aller ensuite confier des heures durant mes remords à ma petite amie!
Африканцы говорят, что боятся мучительной смерти в больнице, с докторами, медсестрами и священниками... Твоя смерть не будет мучительной.
les Africains ce qui leur fait peur c'est une mort lente comme ils disent sur un lit d'hopital, avec le docteur, et les bonnes soeurs et même le curé... et bin toi, t'auras pas une mort lente.
Это мучительно, быть разделёнными таким образом?
Est-ce douloureux, d'être ainsi tenus à l'écart?
- Ни за что! Уж лучше погибну мучительной смертью.
Plutôt la mort la plus atroce!
Если она не заплатит, то ты умрешь. Мучительно.
Si elle ne paye pas, fous mourrez... horriblement!
И тогда ты в течение недели умрешь. Мучительно.
Et la semaine d'après, c'est toi qui mourras, horri-horriblement!
Да, это бывает мучительно, но... для этого и придумали Занакс, верно?
Ca fait mal, mais... on a inventé le Xanax pour ça, non?
Такие раны заживают очень мучительно.
Et ce genre de blessure ne guérit jamais.
Ты будешь умирать медленно и мучительно
"Ta mort sera lente et douloureuse."
И, совершив много ужасных злодеяний... он умер мучительной смертью... так и не узнав, что такое сон.
Et après avoir commis bien des cruautés... il périt dans d'atroces souffrances... sans jamais avoir connu le plus simple songe.
У меня такое впечатление, что я погружаюсь всё глубже и глубже в зыбучий песок, наблюдая, как люди умирают медленной, мучительной смертью.
Je m'enfonce lentement dans des sables mouvants et je vois mourir les autres d'une mort lente et agonisante.
Было мучительно трудно отдавать программе 10 часов в день.
C'était pénible d'avoir à remplir 10 heures par jour.
Это было мучительно.
Non, je veux dire que c'était douloureux.
Медленно и мучительно или бьIcтро и легко.
Lentement et douloureusement, ou vite et facilement.
А Шарлотта мучительно искала ответ на вопрос... почему так сложились отношения.
Pendant ce temps, dans le quartier nord, Charlotte se demandait... quand les relations étaient devenues si compliquées.
Я, например, знаю, что беспокоит твое сердце. Я знаю, как мучительно было для тебя любить своего отца когда ты даже не знал, был ли он твоим настоящим отцом.
Je sais le mal qui vous ronge le cœur, votre douleur d'avoir aimé un père sans avoir jamais su si c'était le vôtre.
Однако письмо, написанное в тот день, описывает, как мучительно говорить эти слова в глаза человеку, к которому никогда не испытаешь страсти.
Je l'ai expliqué... Or, la lettre écrite ce jour-là... décrit l'horreur de s'engager sur ces paroles...
Он заслуживает медленной и мучительной смерти от укуса паука.
Il mérite une mort lente et cruelle par morsures d'araignées.
А если мои расчёты верны, мы все умрём мучительной смертью!
Et si mes calculs sont exacts, nous serons bientôt tous morts!
Я сегодня иду на китайскую оперу, представляю как это будет мучительно.
Je vais voir l'Opéra de Pékin.
"мучительно..." "и невыносимо"
" déchirant, insupportable.
Редкий деликатес для человека, не боящегося мучительной смерти.
Pour apprécier ce mets, il faut savoir assumer l'idée d'une mort atroce.
Это было так мучительно? Почему он должен переносить эту боль один?
Pourquoi veux-tu endurer seul toute cette peine?
"Любой, кто ослушается, будет проклят и проживет жизнь в страданиях, пока не умрет медленной мучительной смертью".
Quiconque continue à lire est maudit, aura une vie de souffrance et une mort lente et douloureuse. "
Лучше я умру тяжёлой и мучительной смертью.
je préférerais une mort atroce.
Один из пяти детей живет в самой крайней, опасной, безнадежной, изнурительной, мучительной бедности, которую каждый из нас может представить.
Un enfant sur 5 vit dans une désespérante, insalubre, abjecte... et intolérable pauvreté qu'aucun de nous n'ose imaginer.
Они умирают мучительной смертью?
Est-ce long?
В яме, мучительно долго, могильщик накладывает хирургические щипцы
Du fond du trou, lentement, le fossoyeur applique ses fers.
Но это не было мучительно.
Ça ne l'a absolument pas torturé.
Мы умрем ужасной и мучительной смертью, ты отправишься в ад, а я проведу вечность в руках младенца Иисуса.
tu vas en enfer et je passe l'éternité avec Jésus.
Кроме того, что ты медленно и мучительно умрешь от рака. Новый похоронный лимузин весь провоняет куревом.
À part le fait que tu vas mourir d'un long et affreux cancer... tu empestes le nouveau corbillard.
Сейчас, одним нажатием кнопки... обе сверхдержавы могут приговорить нас к мучительной смерти в огне.
A l'heure actuelle, par simple pression d'un bouton,... les 2 superpuissances peuvent nous condamner à de douloureuses et ardentes morts...
Я решался долго и мучительно.
Lui cédant le donjon, j'habiterai le bastion.
Моя мать умерла ужасной, мучительной смертью, и я всегда думала, что поле этого, ну вы понимаете,
Ma mère a eu une mort longue et horrible.