На другой стороне traducir francés
747 traducción paralela
Ты должен был видеть как они живут на другой стороне фронта.
Tu devrais voir ce qu'ils ont de l'autre côté.
Парни, вам нужен труп Картера? Найдете его на другой стороне дороги.
Le cadavre de Carter est dans le désert
Я перешел множество мостов не найдя на другой стороне ничего нового.
J'ai traversé pas mal de ponts sans trouver de l'autre côté quelque chose neuf.
Жить на другой стороне железнодорожных путей не престижно?
Toujours attaché à l'autre côté de la voie ferrée...
Да, когда-то он промышлял контрабандой рома из Мексики, а я был на другой стороне.
Oui, quand il faisait de la contrebande de rhum... et que j'étais de l'autre bord.
¬ ы находились на другой стороне улицы, мистер Ћукаш?
Vous étiez en face, M.. Lukash?
ћо € жена и € ждали автобус на другой стороне улицы. - ћы услышали выстрел.
Ma femme et moi attendions le bus de l'autre côté de la rue.
И я держал машину на другой стороне улицы, за магазином Рудди. Рудди никогда не задавал вопросов о твоих делах.
Je me garais derrière la boutique de Rudy, le cireur de chaussures.
Они просто остановятся на другой стороне шоссе и будут есть в другом месте.
Ils se gareront de l'autre côté de l'autoroute. et ils iront manger ailleurs.
Я передаю слово Бобу Робертсу, который находится у окна на другой стороне улицы.
Je passe la parole à Bob Roberts à présent, qui s'est posté à une fenêtre.
Там, на другой стороне. Он бежал как сумасшедший.
Il courait comme un dératé.
На другой стороне начнется феерверк.
De l'autre côté, le feu d'artifice.
На другой стороне холла.
En face sur le palier.
Но не волнуйся, я оставил её на другой стороне.
J'en ai fauché une autre.
Встретимся на другой стороне.
On se retrouve de l'autre côte.
А женщина на другой стороне улицы?
Et la femme d'en face.
Мы, с другим подразделением, будем на другой стороне Тибра.
Nous allons avancer avec une autre unité, Sur l'autre côté du fleuve.
Ќет, сэр. ћой дом на другой стороне реки.
Non. Ma maison est de l'autre côté de la rivière.
А если Турки вступят в войну на другой стороне?
Si la Turquie ralliait nos ennemis?
Но он на другой стороне.
Doucement.
То красное здание на другой стороне озера.
Oui, la maison rouge de l'autre côté du lac.
Живу на другой стороне моста.
J'habite de l'autre côté du pont d'Asnières.
"наешь на другой стороне пустыни, мы найдем больше денег, чем нам нужно. " € смогу их получить.
Tu sais... de l'autre côté du désert on trouvera plus d'argent... qu'il nous en faut et je peux l'obtenir.
Кто-то на другой стороне должно быть нажал на кнопку и сбросил бомбу.
Quelqu'un a dû appuyer sur un bouton quelque part, jeter une bombe.
Он вместе с патрулем на другой стороне.
II est du côté des pièges.
Урсус в горах, монстр, должно быть, рядом, на другой стороне долины.
Si Ursus est par là, le monstre est forcément ailleurs.
Деньги-то на другой стороне реки.
les dollars sont de l'autre côté de la rivière.
Амиго, я сказал на другой стороне, и этого достаточно.
J'ai dit de l'autre côté. Ça suffit.
В 45-м я был на другой стороне, не понятно было чья возьмет и...
J'étais là, en vieux quadragénaire, prêt pour le fauteuil à bascule.
Не, на другой стороне озера ларёк с хот-догами.
Non, ils vendent des hot-dogs près du lac.
Да, сэр. Материал здесь очень твердый. И там, на другой стороне, похоже, что-то есть.
Ou le mur est plein ou il y a quelque chose derrière.
"Иначе рискуете оказаться не только на другой стороне," "но и на несправедливой войне."
"Tu pourrais être du mauvais côté... et livrer le mauvais combat."
Потом я перевернул анкету и на другой стороне... я прочел следующие слова.
Puis j'ai tourné la feuille, et là, sur l'autre page, j'ai lu les mots suivants :
К сожалению, мы взяли тебя час назад на другой стороне острова. Иначе я вполне мог бы этому поверить.
Il est dommage que l'on vous ai ramassé il y a une heure, de l'autre côté de l'île...
Самая слабая точка поля - на другой стороне планеты.
Le champ de force est plus faible de l'autre côté de la planète.
Но ты торговал на другой стороне.
Et j'apprends qu'elle est écoulée quand même.
Разве он у тебя был не на другой стороне?
Ne la portais-tu pas de l'autre côté?
На другой стороне улицы... через дорогу...
Mais en face, de l'autre côté de la rue... En face? De l'autre...
В любом случае, не хочу чтобы ты оказалась на другой стороне.
Et j'apprécie votre compagnie.
Брось, шериф живёт на другой стороне острова.
Le patron vit de l'autre côté de l'île.
Или же, как предположили другие учёные, возможно, это была мини-чёрная дыра из космоса, которая столкнулась с Землёй в области Сибири, прошла через весь земной шар и вышла на другой стороне планеты.
D'autres scientifiques ont avancé... qu'il s'agissait d'un mini trou noir... qui serait tombé en Sibérie... aurait traversé la Terre de part en part, et serait sorti de l'autre côté.
На другой стороне видимого света за красным следует инфракрасный, тоже реальный и тоже невидимый.
De l'autre côté, après le rouge... il y a l'infrarouge, lui aussi invisible.
Сёстры Солнца могут вполне оказаться на другой стороне галактики.
Ces soeurs du Soleil... se trouvent peut-être de l'autre côté de notre galaxie.
Если "Тысячелетний Сокол" ушел в скорость света... то сейчас он уже на другой стороне галактики.
Le Faucon a dû passer en vitesse lumière. Il sera de l'autre côté de la galaxie maintenant.
Даже на другой стороне острова нам надо прятаться как беглецам.
Même l'endroit le plus paisible devient insupportable.
Итак, Мазэ, теперь ты на другой стороне.
Non, pas les cadènes. Allez.
Большая стена на одной стороне, Дома на другой и ничего посередине.
Il y a un grand mur d'un côté, des maisons de l'autre, et rien au milieu.
Встретимся на другой стороне холма.
Rendez-vous de l'autre côté de la colline.
На другой стороне улицы.
En face.
На другой стороне рай.
Je n'en sais rien.
А на другой их стороне есть город?
Il y a une ville de l'autre côté?