На мостике traducir francés
236 traducción paralela
Вы давно уже должны стоять на мостике собственного корабля. Слишком много беспокойства и бумажной волокиты в Вашей работе шкипер. Ну, нет.
Vous pourriez, avec votre expérience.
Я буду на мостике, даже если понадобятся подпорки.
J'irai sur ce pont même si l'équipage doit me porter.
Уже на мостике.
- Ou est le Capitaine? Déjà au poste.
Лежит на мостике и вас дожидается.
Il attend tranquillement sur le pont, que tu viennes le chercher.
И мистер Хиггинс, и старший рулевой Йулс утверждают, что вы были на мостике в тот момент, и это вы отдали приказ покинуть корабль.
M. Higgins et le maître de timonerie Yules disent que vous étiez sur la passerelle au moment où vous avez donnez l'ordre d'abandon.
В ходе допроса, состоявшемся в Маниле, было установлено, что в момент столкновения вас, капитан, не было на мостике.
Lors de l'enquête, à Manille, on a établi que, au moment de la collision, vous, le capitaine, n'étiez pas sur la passerelle.
Начальники отделов. Вы хотели чтобы все собрались на мостике, прежде, чем мы покинем галактику.
Les chefs de département, vous vouliez les voir avant de quitter la galaxie.
Примерно час назад, Приборы на мостике словно сошли с ума- - Ползунки задвигались сами по себе, кнопки нажимались, показания приборов изменялиь.
Il y a une heure, les contrôle de la passerelle sont devenus fous- - les leviers bougeaient tout seuls, des boutons étaient pressés, les relevés des instruments changeaient.
На мостике м-р Спок объявил общую тревогу.
Sur la passerelle, M. Spock a immédiatement ordonné l'alerte générale.
Капитан Кирк, вы нужны на мостике.
Kirk demandé sur la passerelle.
Он сказал, что мы нужны вам на мостике.
- Il m'a envoyé vous voir.
М-ра Спока нет на мостике, капитан.
M. Spock n'est pas sur la passerelle.
Я был на мостике.
J'étais sur la passerelle.
Если ты - шкипер здесь, то, что старикашка Траск, делает на мостике?
Le maître de ce navire. BEN :
- Довольно, сэр. Говорю же, я был на мостике.
Je vous dis que j'étais sur la passerelle.
Вы предположили, что на мостике я впал в панику и преждевременно нажал кнопку сброса капсулы.
On a suggéré que j'ai paniqué sur la passerelle, et largué la nacelle prématurément. Ce n'est pas le cas.
Сейчас вы увидите, что именно происходило на мостике "Энтерпрайза" во время ионного шторма.
Vous allez voir l'enregistrement de ce qui s'est passé sur la passerelle de l'Enterprise durant la tempête d'ions.
Для проведения эксперимента необходимо, чтобы все, кроме членов трибунала и членов экипажа на мостике, покинули судно. Я прикажу всем остальным явиться
Je demande à tout le personnel, excepté ce tribunal, de quitter le vaisseau.
Как ты думаешь, это будет нарушением дисциплины, если лейтенант поцелует капитана звездолета прямо на мостике?
Crois-tu que ça affecterait la discipline qu'un lieutenant embrasse un capitaine de vaisseau sur sa passerelle?
Вы были на мостике, когда на нас напали.
Vous étiez sur la passerelle au moment de l'attaque.
Воздух на мостике уже, должно быть, довольно редкий. - Сдаете мостик?
Votre air doit déjà se raréfier.
Откажетесь и все люди на мостике задохнутся.
Si vous refusez, tous les occupants de la passerelle mourront.
Воздуха на мостике осталось совсем чуть-чуть.
L'air va bientôt venir à manquer sur la passerelle.
Я должен был догадаться, что задыхаясь вместе на мостике могло создать героическое товарищество между вами.
J'aurais dû me douter que de vous faire suffoquer ensemble sur la passerelle aurait créé un sentiment héroïque de camaraderie.
Наш единственный шанс это круг контроля проникновения извне хотя он обрубил его на мостике. В коридоре есть соединительный проход с реле.
Notre seule chance, c'est le circuit de neutralisation.
За этого человека на мостике.
Et de cet homme sur la passerelle.
Что вы с ним сделали на мостике? Заставили его забыть защитные очки?
L'avez-vous forcé à oublier de mettre sa visière?
Не хочу, чтобы кто-нибудь на мостике свалился в критичный момент.
Je n'ai pas envie qu'on s'écroule. J'arrive.
Это подождет, доктор. Мой долг требует моего присутствия на мостике.
Il faut que je retourne immédiatement sur la passerelle.
С вашего позволения мне нужно провести еще кое-какие анализы, а потом я присоединюсь к вам на мостике.
Avec votre permission, j'aimerais poursuivre mes recherches.
Присоединитесь к нам на мостике?
Voulez-vous nous accompagner?
Первое - когда вы были на мостике, и второе - когда мы стреляли из наших бластеров и серьезно навредили вам.
Premièrement, votre perte de connaissance, et deuxièmement, les tirs de phaseurs visant notre attaquant qui vous ont gravement blessée.
Все дежурные на мостике, немедленно отзовитесь.
Le personnel de la passerelle, au rapport.
На мостике "Энтерпрайза", мистер Скотт.
- Vous êtes où? - Sur la passerelle de l'Enterprise.
Если что, я на мостике.
Si tu as des ennuis, je serai en haut.
Спок мне нужен на мостике.
Spock, avec moi.
Мы со штурманом остаемся на мостике.
Je ne veux que le premier timonier et moi sur la passerelle.
Ты составишь мне компанию на мостике, после ужина?
Tu viens jouer ce soir au bridge? Ouais.
Я увижусь с вами на мостике, адмирал.
À tout de suite sur la passerelle, amiral.
Адмирал на мостике.
Amiral sur la passerelle.
Адмирал на мостике. Боевые позиции.
- À la passerelle.
Нет, нисколько. Я должен быть на мостике.
Pas du tout, je...
Ваше высочество, капитан ждёт вас на мостике.
- Bonjour. - Le commandant vous attend sur la passerelle.
Если кто то есть на мостике, скажите им пусть сваливают.
Dites aux autres de disparaître.
- Старшина. - Да, сэр. Я говорил, что когда я на мостике...
Je vous ai dit que quand j'étais sur la passerelle...
Она хорошо справляется. Просто я не привык к женщинам на мостике.
Elle est compétente, mais j'ai du mal à me faire à la présence de femmes ici.
- Старшина. - Да, сэр. Я же говорил, что когда я на мостике...
Assistante, je croyais vous avoir dit que lorsque je suis sur la passerelle...
- Капитан на мостике!
- Capitaine sur le pont!
На мостике сказали, что вызовут.
Vous serez mat au prochain coup.
Место на мостике.
- Arrosez tubes un à quatre.
- Вы нужны на капитанском мостике, сэр.
- On a besoin de vus sur le pont, monsieur.
на мой счёт 47
на мой счет 25
на море 43
на мой день рождения 34
на мой вкус 45
на моих глазах 17
на моей памяти 19
на мой 17
на моей стороне 23
на мой взгляд 733
на мой счет 25
на море 43
на мой день рождения 34
на мой вкус 45
на моих глазах 17
на моей памяти 19
на мой 17
на моей стороне 23
на мой взгляд 733