На свежем воздухе traducir francés
116 traducción paralela
Думаю, пойду прогуляюсь на свежем воздухе, подышу одним лёгким.
Je vais faire un tour, aérer mes poumons.
Филипп, тебе будет намного лучше на свежем воздухе.
Phillip, tu te sentiras mieux à l'air frais.
У тебя будет время отдохнуть на свежем воздухе.
- Songe à ta santé. Tu pourras te reposer au grand air, à l'hippodrome.
Почему они не гуляют на свежем воздухе?
Pourquoi ne vont-ils pas se promener au grand air?
Они захотели поругаться на свежем воздухе для разнообразия. Хотя это входит у них в привычку.
Ils voulaient s'engueuler et prendre l'air en même temps.
Все стремятся провести время на свежем воздухе.
Tout le monde sort de la ville.
Вот так. Не хотите ли прогуляться на свежем воздухе?
Voilà qui est fait.
Вот видите, спать на свежем воздухе в тишине и покое намного лучше, чем в гостинице. Вы не выспались?
Dormir au grand air comme ça, dans le calme et dans le silence, c'est pas mieux que l'hôtel?
- Если вы с отцом позволите, я прикажу служанкам постелить на террасе над садом, и засну на свежем воздухе.
Si papa et vous étiez d'accord je me ferais faire un petit lit sur le balcon et j'y dormirais.
Иди. Какое удовольствие быть на свежем воздухе!
Quel plaisir d'être au grand air!
- Нравятся обеды на свежем воздухе?
On déjeune en plein air?
Разумеется, прогулка со своим семейством, скачка до седьмого пота на свежем воздухе не более чем грубые и низменные удовольствия, не так ли?
Il est vrai que sortir avec votre famille, monter à cheval, transpirer, respirer l'air pur, tout cela est trop ignoble et violent, n'est-ce pas?
ЕСЛИ МНЕ СДОХНУТЬ, ПУСТЬ ЭТО произойдет на свежем ВОЗДУХЕ.
Sije dois crever, alors en plein air.
Пойти и отлить на свежем воздухе - это несравненное ощущение!
Rien de tel que d'uriner au grand air.
Мне нравится, когда мои пятки на свежем воздухе. Мне просто нравится мять одеяла.
J'aime avoir les orteils libres, de façon à pouvoir soulever le drap.
Это была работа на свежем воздухе... а май - охренительный месяц для работы на улице.
C'était travailler dehors. Et mai, c'est le mois idéal pour ça.
Как же отцу Хаккету нравится бывать на свежем воздухе!
Père Hackett aime par-dessus tout prendre un bon bol d'air!
За столиками на свежем воздухе рядом с моей работой.
A la terrasse du café Alonzo.
Коровы слишком долго гуляли на свежем воздухе?
Les vaches passent pourtant leur temps dehors, non?
Делаешь деньги, тренируешь мыщцы, и всё это на свежем воздухе.
On est payés à faire de l'exercice, au grand air.
... в миле от места событий. Уже около часа прибывают государственные деятели, сразу окунаясь в атмосферу пикника на свежем воздухе и коротая время в ожидании остальных, проходящих досмотр на кордоне безопасности.
... les premières personnalités ont commencé à arriver il y a une heure, dans une atmosphère chaleureuse, tandis que les autres se plient aux contrôles de sécurité.
Она милая и любит бывать на свежем воздухе.
Elle est mignonne, elle aime la vie en plein air.
Но только на крыльце, на свежем воздухе.
Seulement sous le porche, au grand air.
Я имела ввиду на свежем воздухе.
Dans la rue.
А то у меня тут как бы всё на свежем воздухе.
Parce que le tableau est pas très joli à voir par ici.
Прямо здесь, на свежем воздухе.
Ici, dehors à l'air frais.
- Он собирался спать на свежем воздухе.
Relax. Je crois qu'il voulait faire du camping.
У португальцев нет способностей к занятиям на свежем воздухе.
Le Portugais a peu de flair en plein air.
- 25 кружек кофе, и прогулки на свежем воздухе.
Vingt-cinq cafés et trop de temps passé dehors.
Я ночую на свежем воздухе, на заднем сиденье машины.
Voici mon salubre logis. Je dors sur la banquette arrière.
На свежем воздухе, Манро?
Vous avez dit salubre?
Приглашаем всех вас перекусить и потанцевать на свежем воздухе.
Vous êtes tous invités à vous joindre à nous pour une collation et des danses dans la rue.
Еще с детских лет я любила лошадей и быть на свежем воздухе.
Depuis toute petite, j'ai toujours adoré les chevaux, la vie au grand air...
Пусть на свежем воздухе гости отделаются всласть.
Faisons goûter à nos invités la vie en plein air.
Небольшая прогулка на свежем воздухе не повредит сельскому джентльмену.
Un peu d'exercice ne fera pas de mal à ce gentleman-farmer.
Ты решила проводить ее на свежем воздухе.
Tu voulais que ça se fasse dehors.
Я иногда просто люблю немного подумать на свежем воздухе, пофотографировать птиц и местную фауну.
Je vais là parfois pour réfléchir. Prendre des photos des oiseaux et de la faune locale, tu sais.
На свежем воздухе ты придешь в норму!
- Lâche-moi! - La verdure va te calmer!
Надеюсь, мы сможем получить столик на свежем воздухе.
En terrasse, j'espère.
Истинная радость - гулять вдвоем со своим дружком на свежем воздухе, бросать палку.
La joie simple d'accompagner son copain au grand air, en lançant un bâton.
Тебе понравится быть на свежем воздухе.
Faut aimer le grand air.
Да. На свежем воздухе.
C'est ça, dans les bois.
А блондин тот! На свежем воздухе голубого Дуная.
Et le blondinet, là!
То, что вам двоим нужно больше бывать на свежем воздухе.
Que vous deux besoin de sortir plus.
Надеюсь, что на свежем воздухе ты одумаешься.
J'espère que le grand air te remettra les idées en place.
К тому же, разве тебе не нравится просыпаться на свежем воздухе - под звуки чириканья птиц?
En plus, tu n'apprécies pas les réveils à l'air frais?
Сколько мы на свежем воздухе?
On est là depuis quoi?
С этого момента, пока мы живём здесь, будете играть на свежем воздухе.
Tant qu'on sera ici, vous jouerez dehors.
Шахматы на свежем воздухе. Его мозги против моих.
Son cerveau contre le mien.
Зато всё на свежем воздухе.
Oui, mais j'aime travailler dehors.
Возможно, кто - то более активный на свежем воздухе подошел бы лучше
Vaudrait mieux quelqu'un plus habitué au plein air.
на связи 187
на свидание 83
на свободу 21
на свете 19
на свадьбу 53
на свет 25
на свежий воздух 19
на свадьбе 57
на свободе 56
на свидании 45
на свидание 83
на свободу 21
на свете 19
на свадьбу 53
на свет 25
на свежий воздух 19
на свадьбе 57
на свободе 56
на свидании 45