На свете traducir francés
4,215 traducción paralela
И когда я здесь, когда я пою эти двадцать минут для каждого, это самая лучшая вещь на свете.
Et quand je suis là-haut, à chanter 20 minutes pour tout le monde, c'est ce que j'aime le plus.
Сантана, я надеюсь, ты сможешь себя преодолеть, потому что я не пропущу это ни за что на свете.
Eh bien, Santana, j'espère que tu peux passer au-dessus de ça, car je ne manquerai ça pour rien au monde. Okay, eh bien,
Больше всего на свете.
Plus que tout.
Больше всего на свете?
Plus que tout?
И чувствую себя самым ужасным человеком на свете.
Et j'ai l'impression d'être la personne la plus horrible du monde.
- Ты сказал, "скорее всего". И ты не можешь знать все на свете.
Tu as dit que c'était peu probable, Bill, et, franchement, tu ne sais pas tout.
Покажи мне хоть одного человека на свете, который не страдает.
Montre une seule personne dans le monde entier qui ne souffre pas!
- Чел, вечеринка должна быть лучшей на свете!
- Ça devra être la meilleure fête du monde. Oui, c'est ça.
Заманим людей, а потом вальнём их лучшей тусой на свете!
On attire les gens avec une cause et après on les surprend avec la meilleure fête de tous les temps!
Итак, это была "Get The Party Started!", со мной в студии четверо местных ребятишек, собирающихся устроить грандиознейший тусняк на свете!
Très bien, c'était Get the Party Started et maintenant me rejoignent dans le studio quatre garçons qui se préparent à lancer la fête la plus épique de tous les temps.
что она жива... больше всех на свете так ведь? когда закончится его срок полномочий.
La femme morte qui a été retrouvé vivante, s'ils savaient qu'elle était en vie Plus que n'importe qui, le Premier Ministre et les enfants devraient le savoir en premier non? Cependant, dans la perspective d'aider le Premier Ministre, ça serait mieux de ne rien lui dire jusqu'à ce que son mandat arrive à terme.
Лучшая работа на свете, да?
Le meilleur job de tout les temps, non?
Я тебя люблю больше всех девочек на свете.
Tu es celle que j'aime le plus de toutes celles que j'ai connues.
Я люблю тебя больше всего на свете.
Je t'aime plus que tout.
Так или иначе, раз на свете один Бог,
Mais dans tout cela, puisqu il y a un Dieu unique,
Мне вдалбливали, что лучше тушёнки ничего на свете нет.
J'ai été élevée pour croire que la viande en conserve est délicieuse.
Наверно это был своего рода удар коленом по твоим яйцам старых эмоций. если бы а ) я не был величайшим шпионом на свете.
Ça doit te faire l'effet d'un coup de genou aux couilles. Ça pourrait si je n'étais pas A : le plus grand espion au monde
Лучшие тефтельки на свете!
Meilleurs boulettes de viande de ma vie!
Это было самое худшее время на свете, но всё что я делал - это смотрел на неё и благодарил бога, благодарил всех богов, всю вселенную и любого человека, которого я мог поблагодарить,
Même là, dans ce qui est simplement la pire des périodes, tout ce que je pouvais faire était de remercier Dieu, remercier tout les dieux qui existent, existaient, ou existeront, et l'univers tout entier, et tout ceux que je peux remercier... ♪ Will I see you tonight?
Я его, конечно, люблю, но дарить ему футболку с надписью "лучший папа на свете" как-то иронично.
Je veux dire, je l'aime, mais... tu lui donnes un T-shirt "meilleur papa du monde" seulement ironiquement.
Я бы подарил тебе футболку с надписью "лучший папа на свете" без иронии.
Je vous donnerais un T-shirt "meilleur papa du monde" sans ironie.
Не переживай, на свете ещё много женщин.
- T'inquiète pas, il y en aura d'autres.
Надо же искать и широко, там половина всего на свете.
Vous devez chercher en long et en large.
Я потерял ( а ) одну вещь, которую я люблю больше всего на свете.
Que j'ai perdu la chose que j'aimais le plus au monde.
Есть много плохих людей на свете.
Il y a beaucoup de mauvaises personnes dehors.
Я люблю тебя и твою маму больше всех на свете, но я пообещал Эрлу.
Je vous aime toi et ta maman plus que n'importe qui dans ce monde, mais j'ai fait une promesse à Earl.
Очаровательнейший парень на свете.
C'était le meilleur.
Однажды, жил на свете мальчик на побегушках, чья единственная участь - служить.
Il était une fois, c'était l'excuse minable d'un garçon de course qui avait une simple tâche... servir.
Лучшая работа на свете!
Le meilleur job de tous les temps!
Ну, ты не могла прочесть все на свете.
Hé bien, tu n'as pas pu tout lire.
Я не знаю, что делать, потому что люблю свою семью больше всего на свете.
Je ne sais pas quoi faire, j'aime ma famille... Plus que tout au monde.
- Угу. - Он, самый лучший на свете.
Il est, comme, le meilleur mec au monde.
Если они обращаются - они возвращаются домой и уничтожают тех, кого любят больше всего на свете.
Ils retournent chez eux et détruisent ceux qu'ils aiment le plus
На свете нет ничего важней, чем семья
Il n'y a rien de plus important dans le monde que la famille.
На свете нет ничего важнее семьи.
Il n'y a rien sur cette terre plus important que la famille.
Как будто это самая печальная вещь на свете...
C'est comme si c'était la chose la plus triste au monde...
И сделайте меня самым счастливым бастардом на свете
Et faites de moi le bâtard le plus heureux de la terre.
Я люблю тебя больше всего на свете.
Je t'aime plus que tout sur cette planète.
- Я люблю тебя больше всех на свете, папочка.
Je t'aime de tout le monde entier Papa.
Лучшая девушка на свете.
Meilleure petite amie du monde.
Лучшая компания на свете.
La meilleure compagnie du monde.
По-моему, ты - самый замечательный мужчина на свете.
Je pense que tu es surement l'homme le plus adorable au monde.
Во всем мире нет человека более понимающего и открытого всем чудесам на свете.
Dans le monde entier, tu ne rencontreras jamais un homme aussi tolérant et de nature aussi ouverte à tout, que ton père.
Ладно. "Самое последнее на свете, к чему я физически, морально или ментально готова, – это ехать к Юне и Джеффри Олконбери на их традиционный Новогодний Фуршет с Карри из Индейки в Графтон-Андервуд."
La dernière chose dont j'ai envie, émotionnellement ou physiquement c'est d'aller au buffet du nouvel an de Una et Geoffrey Alconbury...
Меня тогда ещё на свете не было.
Je n'étais même pas encore né.
страшней всего на свете да?
Je ne sais pas si c'est à cause de ma femme, mais... être blessé par des personnes en qui vous avez confiance... est la chose la plus effrayante au monde. Mais vous voulez lui faire confiance, non?
Подала в суд на отдел, показала Нокса в плохом свете.
J'ai poursuivi le département, fais passer Knox pour un méchant.
Они встретят тебя на том свете.
Ils te guideront dans la vie après la mort.
Я сразу вспомнил о лучшем приятеле на свете - тебе!
J'adore le fait que notre amitié est si significative pour toi.
И каждая минута, что мне еще отведена на этом свете, становиться ценнее для меня с каждым днем.
Et les minutes qui me restent ici sur la terre verte de Dieu sont de plus en plus précieuses, jour après jour.
Я храню это в секрете, будто мы одни на этом свете, влюбись в меня, я не многого прошу.
♪ Mais que ça reste un secret bien abrité ♪ ♪ Mais c'est génial d'être ton amante ♪ ♪ Et si ce n'est pas trop demander Peux-tu avoir un coup de coeur pour moi ♪
на связи 187
на свидание 83
на свободу 21
на свежем воздухе 16
на свадьбу 53
на свет 25
на свежий воздух 19
на свадьбе 57
на свободе 56
на свидании 45
на свидание 83
на свободу 21
на свежем воздухе 16
на свадьбу 53
на свет 25
на свежий воздух 19
на свадьбе 57
на свободе 56
на свидании 45