Надоели traducir francés
365 traducción paralela
Как надоели!
Quelle barbe!
Мне до смерти надоели совместные гримерки.
J'en ai marre de ce trou.
- Уходите. Вы мне надоели.
- Allez-vous-en, vous m'ennuyez.
Уже поздно, и мы надоели хозяевам.
Il se fait tard, on a assez embêté ces gens.
Как вы мне надоели. Сейчас я определю тебя куда следует.
Je suis fatigué de cette mendicité, je vais te dire où tu peux manger.
Они мне надоели.
Ils m'écoeurent tous.
Они мне надоели.
Je le pourrais!
Слава Богу, вы не в лохмотьях. Мне надоели лохмотья.
Je ne vois que des femmes en haillons.
Вы мне надоели, мистер Гроули. И мне осточертело снимать и надевать эти дурацкие платья!
J'en ai mon voyage de toi, Growley... et je suis tannée de mettre et d'enlever ces robes minables!
Надоели плотоядные взгляды мужчин и наглые покупательницы-женщины.
Je suis tannée des acheteurs voyeurs et des acheteuses snobs.
Мне надоели шутки про то, как ужасно выглядит платье без головы, и я сняла его.
A force d'entendre que ma robe était horrible sans tête, je l'ai enlevée.
Наверное, вам надоели рабочие.
Vous devez être contente que les travaux soient finis.
А я не понимаю, за что вы боретесь... таская с собой своих жён. Они вам дома не надоели?
Ni moi, le genre de guerre que vous menez en emmenant vos femmes!
Хватит с меня. Элизабет, мне надоели эти отсрочки. Расскажу мистеру Ярдли правду.
Bon, j'en ai assez, je dis tout à Yardley.
Мне надоели эти : рубашка и пиджак.
Et j'en ai assez de ces affreux vêtements.
Мне уже надоели твои росказни.
J'en ai assez, de tes histoires.
Вы мне уже до чертиков надоели!
Vous me les cassez. Y en a marre de vos salades!
Ты думал, можешь водить нас за нос, но мне твои выходки надоели.
J'ai buté un perdreau. Arrête tes conneries.
Мне надоели твои мрачность и грубость... И жильцам моего дома тоже надоели.
J'en ai par-dessus la tête de vos manières, et mes locataires, de même.
Я прошу прощения, но Роде уже надоели головоломки...
Excusez-moi. Rhoda voudrait un livre.
Вы мне надоели.
Vous m'importunez.
- Мне надоели ваши угрозы.
- J'en ai assez de vos menaces.
Мне надоели ваши аферы.
J'en ai assez, de vos manigances.
Мистер Кэплен, вы нам надоели!
M. Kaplan, cela suffit!
Тебе и я надоел, и другие надоели.
Je m'ennuie. Tu t'ennuies ici, tu t'enfuies toujours toi aussi.
Карты надоели Мартину до слёз.
Martin a horreur des cartes.
Как же они мне надоели! Профессор.
Ils sont vraiment assommants!
Он говорит, что кролики ему надоели.
Il en a assez des lapins.
Вы мне вот как надоели. Выпутывайтесь, как знаете.
J'EN AI JUSQUE LA DE VOUS..
Мне надоели твои глупые подозрения.
Venez sur le palier. Ces soupçons deviennent lassants!
- Вам не надоели эти игры? - Я никогда не играла.
- Ne vous lassez-vous pas de ces jeux?
Вы мне надоели, мсье!
Votre insistance est déplacée, monsieur
Надоели. Поворот, удар ногой снизу. Вы стоите, а потом поворачиваетесь.
... mais fichez-moi la paix le mouvement tournant. le coup de pied bas, posez, et vous tournez.
Мне надоели ваши кровавые бойни.
J'en ai assez de vos tactiques de boucher.
Надоели твои глупости!
J'en ai assez de ces sottises.
Ну все, я общел и я ухожу. Да, как же мне надоели все эти испытательные сроки и чёртовы заключения психиаторов.
" Sancho Panza ( M. Organs ), a gâché une impeccable scène de viol chorégraphié en déboulant et en criant intempestivement'C'est quoi ce bin s?
Они мне уже порядком надоели.
Leur zèle, commence sérieusement à m'excéder!
И будь весёлой. Нам надоели твои слёзы.
Sois gaie, c'est comme ça que tu nous plais.
Надоели уже эти певцы самодеятельные...
Ils sont pas marrants, eux, à toujours vouloir chanter...
Как мне надоели эти герои!
Ils m'emmerdent, ces héros.
Мне надоели паршивые умники вроде тебя.
Les types comme vous, c'est pénible.
Послушайте, вы мне надоели.
J'en ai marre de vous.
Надоели все эти гайки с бинтиками.
J'en ai par-dessus la tête de vos boulons et de vos bandes.
Надоели нам эти сказки.
On en a marre de cette vieille histoire idiote.
Надоели? !
Vous en avez marre, vraiment?
А тебе не надоели мужчины?
Mais tu n'est pas fatiguà © des hommes?
Мне надоели загадки.
J'en ai ma claque des énigmes.
Айк, мне надоели эти игры.
Ike...
Надоели со своим дурацким мячом!
Ils le font exprès!
Эти семейные истории уже надоели.
- Ça va, les histoires. On est ici pour bouffer.
Надоели психопаты.
Les gens sont si morbides!