Нарушения traducir francés
611 traducción paralela
Мы должны раскопать историю охоты на ведьм и нарушения демократических свобод.
Qu'il déterrent des histoires de chasse aux sorcières et de violation de la démocratie.
Но на заключительной стадии болезни у вашей матери появились психические нарушения, не так ли?
Au dernier stade de sa maladie, souffrait-elle de troubles mentaux?
Она должна уничтожить доказательство... своего нарушения.
Elle doit détruire la preuve de sa faute.
- Это прямое нарушения приказа.
- Très grave manquement aux ordres.
Я уже предупреждал эту программу - Насчет нарушения прав армии относительно нашего слогана :
J'ai déjà mis en garde cette émission à propos de l'infraction sur les droits de notre slogan :
Если вас арестуют во время сознательного нарушения приказа верховного советника, он будет вправе казнить вас, если захочет.
Si vous êtes surpris en train de désobéir au haut conseiller, il aura le droit de vous exécuter.
За мной не числится ни одного нарушения десциплины, верно?
Je n'ai jamais commis d'infractions au règlement.
Это симптом нарушения электрохимической деятельности мозга.
C'est le symptôme d'un trouble dans le métabolisme du cerveau.
Скоро ты начнёшь казнить людей за неправильный переход улицы. И за дорожные нарушения.
Vous tuerez ceux qui grillent un feu rouge, ou font excès de vitesse.
Ни один факт нарушения дисциплины не останется без внимания.
Avec moi, celles qui défieront les règles seront sévèrement punies.
Астероидная буря вызвала нарушения в работе корабля.
La tempête d'astéroïdes a entraîné un dysfonctionnement.
{ \ cHFFFFFF } Вы специалист по части нарушения тишины.
Vous êtes un spécialiste du tapage nocturne.
Мы провели анализы на поражение крови, тканей, легкие нарушения присутствуют у всех.
On a fait tous les tests imaginables, sur le sang, les tissus, et tous les garçons sont plus ou moins affectés, sans gravité.
В случае нарушения этого пункта - полное лишение всех долей.
La sanction en cas de refus est la suppression de toutes les parts.
Реальный мир - как и этот, устроен так, что нарушения просто невозможны.
Le monde réel et celui-ci... sont conçus de façon à empêcher toute transgression.
Есть много загадочных галактик, где произошли какие-то ужасные нарушения, где случаются столкновения и взрывы, выбросы газа и звезд, образующие мосты между галактиками.
Dans de nombreuses galaxies, les choses tournent mal... il y a des explosions, des collisions... et des flèches de gaz et de poussière qui relient les galaxies.
Суд требует от Вас покинуть провинцию на основании нарушения общественного порядка.
Vous devez quitter la province... pour avoir troublé l'ordre public.
Он обвиняется, вместе с Селиг Миндиш и девятью другими, в заговоре с целью нарушения закона о шпионаже 1917 года.
Il a été mis en examen, avec Selig Mindish et neuf autres, pour complot en violation de la loi sur l'espionnage de 1917.
Шугар, они нарушают правила. Ты должен пресекать любые нарушения.
Fais une dérogation.
Процедуры ареста нарушения правил дорожного движения превышение скорости самозащита вам придется сдать множество экзаменов.
Arrestation... in-cul-pation... violation des règlements... vitesse... excessive... self-défense... et une kyrielle de tests... absolument insolubles.
Хотя большинство из них прошли без проишествий, полиция провела несколько арестов за нарушения порядка на митингах в Северных и Центральных графствах.
Pour la plupart, elle se sont déroulées sans incident, mais la police a quand même effectué un certain nombre d'arrestations pour trouble de l'ordre public.
- В смысле, финансовые нарушения?
Non.
Именем итальянского народа. Судебная коллегия на своём заседании 20 марта 1990 года, рассмотрев предъявленное обвинение и руководствуясь статьями закона, решила : 1 ) Оправдать подсудимого в части нарушения закона о соблюдении тишины в ночное время в общественных местах ;
Au nom du peuple Italien ce conseil judiciaire réuni le 20 mars 1990 déclare coupable le prévenu du délit de tapage nocturne dans un lieu public.
Серьёзные нарушения в рефлексах и дисфункция вегетативной нервной системы.
Les réflexes posturaux sont totalement détériorés.
Если вы опасаетесь возможного нарушения режима безопасности... Я уверен, капитан сможет внести ясность в этот вопрос.
Si vous êtes confrontés à un dilemme, je suis sûr que votre capitaine prendra la bonne décision.
Целых 62 нарушения?
62 chefs d'accusation?
Варп-поле испытательного корабля теряет стабильность. Сенсоры показывают многочисленные нарушения.
Le champ de distorsion du vaisseau test a de multiples anomalies.
галлюцинации и ночные кошмары, нарушение координации, кома, головокружение, головная боль, неврозы, нарушения нервной системы, психозы, сонливость, тошнота, рвота,
perturbation des pensées et des rêves, perte de l'équilibre ( ataxie ), comas, confusion, vertiges, maux de tête, nervosité, dégradation du système nerveux ( paraesthésie ), psychose, sommeil ( somnolence ), tremblements, nausée, vomissements,
Они вызовут полицию ввиду нарушения общественного порядка!
Ils vont appeler les poulets!
Я опечатал все три платформы и ищу другие нарушения.
J'ai installé un verrouillage de sécurité sur chacune des trois rampes et je poursuis les recherches.
Это серьезные нарушения.
Ce sont de sérieux délits.
История может стать слишком привычной... или кто-то разбавит её водичкой, чтобы легче продать... или, может быть, её запретят за какие-нибудь нарушения.
Ça arrive. Ou quand quelqu'un l'adoucit pour la rendre plus commerciale. Ou quand la société la rejette parce qu'elle dérange.
Доктор, пожалуйста, проверьте, есть ли нарушения генов.
Docteur, pouvez-vous déceler une altération des gènes?
Как вы можете терпеть такие нарушения порядка?
Comment pouvez-vous continuer à tolérer ces intrusions?
Сунь У-Кун, который совершил серьезные нарушения, я надеюсь, ты осознал, что был не прав?
Jadis, tu as commis des crimes abominables. Puisses-tu, en cette vie, enfin comprendre et te corriger. Qui parle?
Уже 3 нарушения ПДД из-за вождения в нетрезвом виде.
Et trois PV pour ivresse.
Это серьезное нарушения Закона о национальной безопасности.
Ils ont violé la loi.
- Это и так ясно. Нет. У него нарушения в зрительном центре коры мозга.
Non, il a une anomalie du cortex visuel.
В случае нарушения целостности скафандра... повреждения его тканей, а так же если он будет не застегнут... доступ обратно будет запрещен.
Si l'étanchéité n'est pas parfaite, s'il est déchiré ou mal fermé, l'accès vous sera refusé à votre retour.
Антисоциальное поведение. Многократные нарушения Закона о Чрезвычайном положении. Оскорбления.
violations répétées de l'état d'urgence permanent, insolences, provocations... insoumission.
Мне известна причина нарушения спутникового сигнала.
Je sais pourquoi on a des interférences satellites.
Вы являете собой самый злостный пример нарушения субардинации.
Je n'ai jamais vu un officier aussi insubordonné.
Ее биохимические уровни точно такие, как должны быть, чтобы нормализовать нарушения.
Ses taux biochimiques sont bons.
Я пытаюсь избежать нарушения обещания, нарушая обещание.
J'essaie d'éviter de briser une promesse en brisant une promesse.
Любые нарушения этого повлекут за собой штрафы и наказания.
Tout contrevenant sera passible d'amendes et de sanctions.
О, ничего особенного. Три мелких кражи, два нарушения общественного порядка, одни побои...
Trois vols, deux incidents relatifs à une altercation, une agression...
С бейсболом также просто, там есть правила, нарушения... но с женщинами сложнее.
C'est facile aussi, il y a des règles, des hors-jeu... mais les femmes c'est compliqué.
Ваша Честь, у нас есть плёнка,.. ... подтверждающая незаконность задержания полицией моего клиента и нарушения ими конституционного закона о свободе вероисповедания.
Votre Honneur, tout a été calculé pour surprendre mon client dans l'exercice du droit constitutionnel de la liberté religieuse.
Пожалуйста, сообщите властям, что будет помочь им в любом случае, Но мы не можем позволить большие нарушения наших правил.
Veuillez donc assurer les autorités de notre entière coopération, même si nous ne pouvons tolérer une gêne trop importante.
Значит, нарушения могли быть вызваны ритмическими функциями тела,.. ... такими, как моргание или глотание. Поэтому, на этот раз,..
Cela peut provenir d'actes physiques, comme cllgner des paupières ou déglutir.
Нарушения маршрута серьезное преступление.
Tu décides. Mais abandonner la mission, c'est sérieux.