Наставления traducir francés
107 traducción paralela
Не подумайте, что я хочу вам наставления делать. Но...
Ne croyez pas que je veuille vous faire la morale, mais...
Он помнит все мои наставления.
Il a retenu mes conseils.
Ты не забыл мои наставления?
Rappelez-vous mes conseils.
Вместо этого я слышу только брань, наставления, советы... Как будто мы пара стариков.
Au lieu de ça, des reproches, des conseils, comme si nous étions des vieillards.
Я... Я не могу дать вам приют, но я могу дать вам хлеб насущный и наставления.
Je ne peux vous héberger, mais je peux vous nourrir et vous indiquer le chemin.
Вли наставления Вэла Роджерса?
Ou au très moral Val Rogers.
Тут и действие, и приключения, и наставления, и ты своими глазами увидишь войну.
Il y a de l'action, de l'aventure et la chance de voir la guerre de près.
Наставления?
Récidivistes?
Опять, кажется, наставления будет читать, судя по тону.
Ecoutez-le, je crois qu'il recommence avec ses sermons.
Мне пришлось выслушивать наставления этого доктора целых 3 часа. Чёрт.
Le professeur Tachibana nous a fait la morale pendant trois heures!
Для этого нужны хорошие наставления... Кому нужны эти неудачники?
On s'en fout de ces losers!
А, Эмиссар ищет наставления перед началом битвы.
L'Emissaire cherche des conseils à la veille de la bataille.
Наставления, озарения, лазейку - я воспользуюсь всем, чем смогу.
Des conseils, des solutions, des réponses... Tout peut servir.
Все эти наставления о безудержном счастье и отсутствии смысла в жизни без любви?
Qui in vitait à être follement heureux sans quoi la vie ne vaut pas la peine d'être vécue?
Он там даёт последние наставления Джейми и компании.
Il répète avec Jamie et ses petits copains.
Насколько я помню, она слушала его наставления.
Mais elle écoutait ses conseils.
Мадемуазель Сюбур прибыла, чтобы получить ваши наставления.
Mlle Subur est là... pour son instruction religieuse.
Между тем, я постараюсь умерить тревогу и продолжу выполнять свой долг, раздавая духовные наставления ".
En attendant, je tâcherai de calmer mon tourment... en travaillant chaque jour pour le peuple de France... à son édifiication spirituelle.
Я даю им наставления, Сестра.
Ai-je raison de les sermonner, ma soeur?
Mне не нужны наставления я найду их и убью, не беспокойся.
Faites-moi un peu confiance! Je les trouverai et je les tuerai. Ne vous inquiétez pas.
Говоря иначе эти наставления, для возлюбленных, позволяют очистить свою плоть и дух от всякой скверны, совершенствуя святыню в страхе Божием.
Et comme promis, chers amis, lavons-nous de tous nos péchés... de la chair et de l'esprit, pour atteindre la sainteté, dans la crainte de Dieu
Учитель, я разочаровал вас... Я недостаточно ценил ваши наставления.
Maître... je vous ai déçu.
- Нет. - Нет. И вы не знали, что Тибетские монахи к примеру, проходят подготовку и получают наставления о том как использовать обе пары голосовых связок одновременно?
Et vous ne saviez pas que les moines tibétains apprennent, au cours de leur formation religieuse, à activer les deux jeux de cordes vocales simultanément?
Я взял с собой проповеди Фордайса ( прим. наставления для молодых дам ) в которых весьма красноречиво затрагиваются вопросы морали.
J'ai apporté les Sermons de Fordyce, qui expliquent avec éloquence ce qui a trait à la morale.
Поведай, как ты исполнил наставления Буллока.
Dites-lui ce que Bullock vous a fait faire.
- Милая, ты не стесняйся : непрерывные наставления мне чисто в кайф.
- Je veux être certain, que tu me comprennes parfaitement.
Починил, прибрался. Должен заметить, тут здорово помогли твои наставления. Я очень тебе благодарен.
Tout est propre et réparé, en grande partie, permets-moi d'ajouter, grâce à ton intervention très inspirée.
Итак, вот как выглядят отцовские наставления
DOnc c'est à ça que ressemble un conseil paternel.
Вдову грошового поэта-паралитика, Которую я вытащила из нищеты И которая сейчас дает мне наставления
A vraiment l'aimer
Мы не любим нравоучения, и, конечно же, не хотим читать вам наставления, но ваша страна, овладеваемая моральными ценностями, прямо-таки вынуждает нас это делать.
On n'aime pas la moralité et on ne veut pas la prêcher mais votre pays, obsédé par les valeurs morales, nous y force.
Вам были даны все необходимые наставления, заклинания и тайные методы.
Vous avez reçu toutes les instructions nécessaires, les incantations et les méthodes secrètes.
Тед, ты что, проигнорировал все мои наставления?
Ted, as-tu ignoré tous mes enseignements?
Мы остановились в своем развитии, не желая двигаться вперед без наставления Оракула, надеясь, что однажды он вернется.
Notre développement stagnait, car nous étions réticents à progresser sans les directives de l'Oracle, espérant qu'un jour il nous revienne.
Это наставления, вчера напечатал.
Juste quelques principes que j'ai tapés la nuit dernière.
Я тут получаю наставления от оболтуса 35 лет, который не способен сказать своей матери, чтобы она оставила его в покое.
Je n'ai pas de leçon à recevoir d'un idiot de 35 ans, qui n'est pas capable de dire à sa mère de le laisser tranquille.
А какие у вас есть программы-наставления?
Vous avez quoi comme tutorats?
Всю свою жизнь он слушал наставления Патруля.
Toute sa vie, il a écouté ce que disaient les patrouilleurs.
На DVD-диске с игрой, вопреки распространенному подходу, не будет готовых решений - только своеобразные "наставления" компьютеру.
Ce qui figure sur le DVD de jeu de Spore, et que vous installez, ce ne sont pas des choses complètement figées.
И была среди нас одна которую называли мы "ведунья", последняя из тех кто умел разговаривать с духами земли и просить наставления у предков для спасения людей нашего племени.
Une seule parmi nous, appelée "Vieille Mère", la dernière de sa lignée, pouvait parler aux esprits de la terre et appeler la sagesse des Pères à notre secours.
И как раньше стали жить Ягалы по наставлениям предков а передавали им эти наставления Эволет и Дэлех.
Et de même que ceux qui accompagnaient les Pères avaient guidé leurs pas, les Yagahl comptaient sur Evolet et D'Leh pour guider leur peuple.
Все эти наставления - это очередной способ увильнуть от поиска клиентов.
Ce mentoring n'est qu'un autre moyen de tergiverser - au lieu de trouver des clients.
Мне следует совершенствовать свои наставления.
Je dois encore perfectionner mes enseignements.
Твоя мать, бывало, напоминала мне что от нас ждёт народ наставления, что мы должны выстоять несмотря ни на что.
Ta mère me rappelait souvent que le peuple attendait de nous que nous le guidions et que nous devions tenir bon, quoi qu'il arrive.
" Она обещалась в точности исполнить его приказания и наставления, и он, поцеловав её, забрался на коня и пустился в путь.
- "Elle promit d'observer tout ce qui lui était ordonné. " Lui, après l'avoir embrassée, " monte sur son cheval et part pour son voyage.
Это твой шанс быть старшей сестрой. И наконец дать необходимые наставления Лили, советы.
C'est le moment pour toi d'être une grande sœur et d'enfin donner quelques conseils à Lily.
Вы - потерянная душа в поисках наставления?
Êtes-vous une âme perdue en quête d'un chemin?
Вечно читаете ваши наставления... А сами дрожите над вашими вонючими красными галстуками с Багз Банни...
Vous êtes toujours prompts à nous juger comme vous pavaner dans vos Bugs Bunny liens maudits!
Окей! Папа не читай мне наставления я знаю что ты расстроен
Papa, I know you re going to be upset
Помогала по дому, ходила в магазин, и слушала наставления своей мамы. Что вы думаете, я могу еще делать, в таком месте, как это?
Que voulez-vous faire en un lieu pareil?
Буду ждать наставления божия...
Je vais demander conseil. Mais ne désespérez pas.
А теперь я, видимо, должен дать тебе наставления.
C'est le moment de te conseiller, je présume.
наставник 222
настало время перемен 19
настало время 114
настало 17
настал твой час 18
настанет день 61
настаиваю 28
настасья 27
настаивает 20
настал момент 42
настало время перемен 19
настало время 114
настало 17
настал твой час 18
настанет день 61
настаиваю 28
настасья 27
настаивает 20
настал момент 42