Насто traducir francés
1,267 traducción paralela
ќх, неужели это обормоты прошлого, насто € щего и будущего – ождества.
Oh, voilà les débiles des Noëls passés, présent, et futurs!
Всё нормально. Она просто помогает мне тут по настойчивому требованию моей мамы. Это...
Elle m'aide un peu ici, ma mère a insisté.
Мистер Хаскелл, мы сожалеем о Вашей утрате но если Вы будете настойчивы в этих угрозах и в распространении этих историй мы поместим Ваше имя в федеральную систему как опасную личность.
- Nous comprenons votre douleur. Mais si vous persistez avec vos menaces et vos histoires, nous devrons entrer votre nom dans la liste des individus dangereux.
Я не хочу звучать как ваш отец, но я горжусь своими студентами. Это означает, работать настойчиво, не ища быстрых решений и лёгкого выхода. Я хочу видеть как они преуспевают.
Sans paternalisme, je suis fier de la réussite de mes éléves.
Я видел как чёрных делают смирными и послушными, но с ними нужно быть настойчивыми и ласковыми.
Mon expérience m'a montré que les nègres peuvent devenir... aimables et dociles, mais vous devez être à la fois sévère et juste avec eux.
Моя настойчивость и необыкновенное великодушие хозяина дома привели к тому, что он с неохотой отказался от отцовского права, чтобы оказать услугу своему гостю. Даже такому грубому и невоспитанному как Ваш покорный слуга.
J'ai tant insisté, et notre hôte est si bienveillant, qu'il a accepté à contrecœur de me céder ce droit, afin de complaire à un invité, fut-il aussi rustre que je le suis.
Сейчас я еду напрямую и сделал только одну остановку. Я увидел на въезде в Небраску потрясающую новую арку. Арку, символизирующую настойчивость и мужество первопроходцев, пересекавших штат в пути на Запад.
Je ne m'arrête pas cette fois-ci... sauf une seule fois... pour voir la grande arche entre les deux états... à Carney, Nebraska... une arche qui commémore... le courage et la détermination des pionniers... qui ont traversé l'état en route vers l'ouest.
Шаман, настойчиво отговаривавший меня идти в замок.
L'homme qui fait du vaudou, qui m'a dupée en me conseillant d'aller au château.
" х, € сказал, что... ух.. поиски ѕитера ѕэна, хм, ух.. будут насто € щей забавой
J'ai dit que, euh, Chercher Pan est, hum, euh... très amusant.
ѕо-насто € щему навредить ѕитеру ѕэну?
Moi? Faire réellement du mal à Peter Pan?
Мы смеялись над ним и его настойчивостью.
Nous nous moquions de lui, de son obstination.
- Прости мою настойчивость.
Plus de condescendance.
Скажите, кто более настойчив, умен, у кого больше опыта, чем у меня?
Qui est plus persévérant, plus expérimenté que moi?
Я записала ее на три. Очень настойчивая девушка.
J'ai casé Rachael Newman à 1 5 h.
Я рад, что тебе лучше, но всё равно я сделаю тебе массаж и разотру розмариновой настойкой.
Tu te sens bien, je suis content. Je vais te faire un massage et une friction au romarin.
Я настой из трав сделаю - он из тебя вред выгонит.
Je vais te préparer une tisane, ça enlèvera le mal en toi.
Сейчас настой сделаю - тебе быстро полегчает.
Je vais faire une infusion aux herbes, tu te sentiras mieux.
Это настой из трав.
Une tisane aux herbes.
Выпил настой?
Tu as bu la tisane?
Настой подействовал...
La tisane a bien fonctionné.
Настой помог Пшолты - вон как бодро вышагивает.
La tisane a soigné Kass-toi, il ne marche plus, il court.
Почему ты так настойчив сегодня, что я трачу впустую свое время с тобой, ведь каждый раз, когда я приближaлась к тебе, это было потому что я хотела поговорить?
Pourquoi as-tu tellement insisté pour que je passe ma soirée avec toi alors qu'à chaque fois que je t'approche, c'est parce que je veux parler?
- У нас не было выбора. - Она была настойчивой.
De ce que j'en sais, Susan a dit "Bla ra um bah blah"
У меня этот настойчивый сон про Хлою, который я него могу стряхнуть.
J'ai fait un rêve terrible que je n'arrive pas à oublier.
Ќу, это насто € щий шок.
Très surprenant.
Вы настойчивы, неквалифицированы... и едва говорите по-английски.
Vous êtes têtu, sous-qualifié... et vous parlez à peine anglais.
Агент Доггетт очень настойчивый.
L'agent Doggett est têtu.
Но Джеффри преодолел эти ужасные увечья своей настойчивостью и светлым оптимизмом, за которые все его так любили. Остаток жизни он провёл, помогая бедным и увечным прихожанам.
Mais Geoffrey a surmonté ces terribles infirmités... avec cette simple détermination et cet optimisme lumineux... qui réchauffaient le cœur de tous ceux qui le connaissaient... passant le reste de sa vie au service... des pauvres et des handicapés de cette paroisse.
Послушав некоторое время, как в долине шумит сваебойная машина, которая, как настойчиво утверждал Бен, работает на строительстве фундамента новой тюрьмы,
Après avoir écouté la foreuse qui creusait les fondations d'un nouveau pénitencier,
Том настойчиво прибегал к методике беспорядочных выпадов и уколов.
Tom utilisa sa technique de digression habituelle.
Это настойка опия действует.
Juste le laudanum qui fait son effet.
Ее прощание с миром прозвучит не в моих вялых словах, а настойчиво, и немного задорно,
Elle va maintenant vous faire ses adieux, pas à travers moi, mais inévitablement, car ils sont toujours aussi cool,
" ут вот какое дело. ћне насто € тельно советуют сдать јртура и оставить этих беженцев здесь в буше.
On nous a fortement suggéré de livrer Arthur... et d'abandonner les réfugiés dans la jungle.
И вот уже почти 600 лет... он настойчиво истребляет мой вид.
Et il a passé les derniers 600 ans... à exterminer mon espèce.
Будь настойчивее.
Soyez patient.
И... Кладем цедру и держим ее в бутылке, пока настойка не приобретет нужный цвет.
Vous mettez la peau du citron dans la bouteille, et vous le laissez jusqu'à ce qu'il ait la bonne couleur.
Он был очень настойчив.
Au fait, Ben a appelé. Il a insisté.
Очень настойчивый сперматозоид попался.
Un spermatozoïde décidé.
Он очень настойчивый.
Vous la voulez vraiment?
Настойчивость, дисциплинированность, а самое главное - самоконтроль.
Persistence, discipline, et avant tout, self-contrôle.
Просто ясная цель и настойчивость.
C'était à la fois insistant et très clair.
Да, Фред может быть довольно настойчивой, когда концентрируется на проблеме.
Fred peut se montrer assez déterminée quand elle a une idée en tête.
Ќо, может быть это всего лишь фантазии приемного ребенка но € не перестаю думать, что если € ничего не испорчу у мен € по € витс € насто € ща € семь €.
Mais c'est possible que j'aie des fantasmes sur l'adoption. Je n'arrête pas d'imaginer que si tout se passe bien... je pourrais avoir une famille.
я должен довер € ть вам - человеку, который скрывает свое насто € щее им €?
Mais il faut que je vous croie, vous, qui dissimulez votre identité?
Он, должно быть, очень настойчив.
Je vois le genre, une vraie sangsue.
Нет, но он был очень настойчивым.
II a beaucoup insisté.
Почему не очаровательные, сексуальные цыпочки, настойчиво уговаривающие купить какую-нибудь хрень?
Ça pourrait pas être une fille charmante qui vous harcèle?
Если вы так настойчиво хотите спрятаться от мужских глаз, если ваша цель - анонимность...
déconnecté de ton corps, comme si ce n'était pas le tien. Si vous voulez vraiment éviter le regard des hommes,
У меня есть только настойка из дыни, которую оставила Рэйчел.
Tout ce que j'ai c'est ce truc au melon que Rachel a laisse.
опыт, настойчивость удача. - Как?
- Comment?
Может, это потому что ты слишком настойчив?
Peut être es tu un peu trop collant?
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
настолько 384
настоящее 197
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
настоящий джентльмен 43
настоящие 196
настоящая женщина 20
настоящий друг 40
настолько 384
настоящее 197
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
настоящий джентльмен 43
настоящие 196
настоящая женщина 20