English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Н ] / Не беспокоить

Не беспокоить traducir francés

1,089 traducción paralela
Я оставил распоряжение меня не беспокоить.
J'ai demandé qu'on me laisse tranquille.
Дежурному персоналу быть наготове. Пассажиров не беспокоить.
N'alarmez pas les passagers.
Луиза, я же просил тебя никогда не беспокоить меня на работе.
- George! Louise, je t'avais dit de ne jamais m'appeler au bureau.
Я не говорил этого... Берил, чтоб не беспокоить ее.
Je n'ai pas voulu... ennuyer Beryl.
О! Не позволяй мне беспокоить тебя.
Ne me laissez pas vous déranger.
Прошу меня не беспокоить.
Qu'on ne me dérange pas.
Имперский Сенат нас может больше не беспокоить.
Le sénat impérial ne sera bientôt plus un obstacle.
- Все еще спит, сэр. И просила ее не беспокоить.
Elle dort encore et a demandé à ne pas être dérangée.
Ей уже лучше, но она просит не беспокоить ее.
Ça va mieux, mais elle veut qu'on la laisse seule.
После мистер Ридберн просил его не беспокоить.
- M. Reedburn était dans la bibliothèque.
Я велел не беспокоить меня!
Je t'ai déjà dit de ne pas me déranger!
Я не хочу никого беспокоить.
Ne vous donnez pas cette peine.
Что ж, не буду вас больше беспокоить.
Je ne vous ennuierai plus.
- Я не люблю беспокоить людей...
- Je n'aime pas déranger.
Нас положат в чистую, уютную больницу, и никто нас не будет беспокоить.
Nous serons dans un bel hôpital sans visiteurs.
Не хотели вас беспокоить, но...
M. Sturdevant, voici M. Burnham.
Но не будем их беспокоить... и, будем надеяться, они не побеспокоят и нас.
Ils constituent un groupe bien plus important.
Я не хотел бы Вас беспокоить.
Je ne veux pas vous ennuyer.
Не хочу тебя беспокоить Джон, поэтому я решил сам написать, что произошло. Подпишешь?
J'ai horreur de te déranger John, mais plutot que de t'embêter j'ai écrit ce qui s'était passé, il te reste à le signer, d'accord?
Не хотел беспокоить вас и его.
Pour ne pas vous déranger.
Ты не должен беспокоить бедного Джеппетто.
Ne pas causer de tourments à ce pauvre Geppetto.
- Не хочу тебя беспокоить, мужик... но не заключали мы какой-то договор и все такое?
- Je veux pas vous ennuyer avec ça mais on n'avait pas une sorte d'arrangement?
Больше он не будет тебя беспокоить.
Il ne t'ennuiera plus.
- Я уверен, что ее не нужно беспокоить по пустякам.
- Vous allez faire vite.
О, я не буду беспокоить ее.
Je ne vais pas la déranger.
В обычной ситуации я бы не стала беспокоить вас этим, но как бы знаете, мое управление системой защиты серьезно повреждено после прошлой астероидной бури.
En temps normal, je ne vous ennuierais pas avec ça, mais comme vous le savez, mes circuits défensifs ont été détruits lors de la précédente tempête.
Я не хочу беспокоить тебя, но...
C'est ca, serre-moi fort.
У вас небольшая слабость, но это не должно вас беспокоить.
Vous faites un peu d'anémie, mais rien d'alarmant.
Никто не будет беспокоить вас.
Personne ne viendra vous déranger.
Я не буду беспокоить вас больше. Ешь яйца.
Au lieu de t'énerver, mange ton œuf.
- Могу я увидеться с ней? - Ее нельзя беспокоить.
Il ne faut pas la déranger.
Ты не имеешь права входить и беспокоить Кледуса.
Ne va pas déranger Cledus.
Итак, вы не выяснили то, что пытались, вам неловко снова меня беспокоить, однако у вас есть ко мне еще пара вопросов. Вопросы личные, и больше вы меня не потревожите.
Vous ne trouvez pas ce que vous cherchez, vous êtes désolé de me déranger et vous avez encore une ou deux questions à titre personnel et vous ne me dérangerez plus après!
Да, я не выяснил то, что пытался. Мне неловко снова вас беспокоить. Однако я хотел бы задать вам еще пару вопросов.
Je n'ai pas trouvé ce que je cherchais, je suis désolé de vous déranger encore une fois mais j'ai encore une ou deux questions à vous poser à titre personnel et je ne vous dérangerai plus après.
Не хочу вас беспокоить.
Je ne veux pas vous déranger.
Я не хочу его беспокоить.
Je ne l'ennuirais pas.
Мы не хотели Вас беспокоить, но дверь была открыта! - Не правда ли, инспектор?
Désolé, nous ne voulions pas entrer ainsi, mais la porte était ouverte, n'est-ce pas?
А я тебя не буду беспокоить, уходя в шесть утра?
Ça t'embête pas si je m'en vais à 6h du matin?
Мы терпеть не можем беспокоить тебя, парень, но... мы запустили...
Excuse-nous de te déranger, vieux, mais... on est sur un lancement.
Не хочу беспокоить тебя.
Je n'aimerais pas t'importuner.
Мы вас долго беспокоить не будем.
Nous ne vous importunerons plus longtemps.
Никому не дозволено беспокоить Одина!
Personne ne peut déranger Odin. Personne! Allez, venez.
Не хотелось бы беспокоить людей зря.
Je ne voudrais pas déranger inutilement.
- Не хочу тебя беспокоить.
- J'aime pas t'embêter.
Двадцать отжиманий в день и женщины больше не будут вас беспокоить!
Vingt pompes tous les jours... et on n'aura plus jamais ä souffrir des femmes!
Мне так неловко Вас беспокоить во время Вашего отпуска но не могли бы Вы его посмотреть?
Je suis désolée de vous déranger en vacances, docteur, mais vous ne pourriez pas l'examiner rapidement?
Не хочу тебя беспокоить, но, думаю, тебе будет интересно узнать. Уолш нашел Герцога в Нью-Йорке.
Je suis désolé de te déranger, mais je crois que tu dois savoir que Walsh a trouvé le Duke à New York.
Я не буду беспокоить Джимми из-за этой ерунды.
Je vais pas emmerder Jimmy avec tes conneries.
Они не станут беспокоить меня.
Ils m'embêteront pas.
Нет, извините, не может быть и речи. - Бетти сейчас восстанавливает свои силы и я никому не позволю ее беспокоить. - Что?
- Non, c'est hors de question.
- Я не желаю ее беспокоить.
- Elle ne doit pas être dérangée.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]