Не весь traducir francés
3,629 traducción paralela
Он звонил мне весь в слезах и пришлось притворяться, что меня не тошнит от его переживаний.
Il m'a appelée en pleurant et j'ai dû faire semblant de ne pas être écœurée par ses émotions.
Не весь, но на 93,6 %
Pas entièrement mais 93.6 %.
Кажется, я использовал не весь клей на твою щетку.
Je crois qu'il me reste de la colle après le coup de la brosse à dent.
Я пройду весь этот путь за период в течение нескольких часов и если это не сработает, то мы начнём всё сначала, но она будет стоять перед вами.
Je vais faire des allers-retours pendant une période de plusieurs heures et si ça ne fonctionne pas, et bien nous recommencerons à nouveau mais avec elle en face de toi.
И мне жаль, что ты проделала весь этот путь сюда для того, чтобы услышать, что я не хочу иметь ничего общего ни с тобой, ни с твоей семьей.
Et je suis désolée que tu sois venue jusqu'ici pour que je te dise que je ne veux rien à voir à faire avec toi. Ou ta famille.
- Весь этот процесс станет частью истории, но основа вашей работы заключается не только в обучении зрителей тому, как работает тело, но практическое применение этих знаний - лечение.
Et tout ce processus fait réellement partie de l'histoire. Je pensais que l'élément principal du travail que vous faites, consistait à éduquer le public sur comment le corps fonctionne et utiliser ces connaissances dans la pratique avec un traitement.
Какой-то парень заплатил ему 1000 долларов, чтобы он ездил вокруг весь день с телефоном на заднем сидении, имя не называл.
Un gars l'a payé 1 000 dollars pour le balader toute la journée avec les téléphones à l'arrière, il n'a pas eu de nom.
Знаешь, как то раз, из меня чуть весь дух не выбили, прикинь?
Tu sais, juste une fois, j'étais en train d'éloigner toute cette merde de moi, ok?
Я не видел её весь вечер.
Je ne l'ai pas vue de la soirée.
Забавно, но даже сейчас весь успех за пределами этого класса кажется не таким уж важным.
C'est drôle, même maintenant, tout le succès du monde ne me semble pas aussi important.
Ты весь день не ела.
Tu n'as rien mangé de la journée.
Не знаю, ты ведешь себя странно весь вечер, сначала я подумал, что это все из-за президентских штучек, но теперь мне кажется, что это из-за меня.
Je ne sais pas, tu étais bizarre ce soir. J'ai d'abord pensé que c'était des trucs présidentiels. mais maintenant sa sonne comme si c'était à propos de moi.
Джаред вернулся с острова и за весь день не достал туалетной бумаги?
Jared est revenu de cette île depuis une journée entière et il n'a pas acheté de papier toilette? T'es sérieux?
Я вчера весь день за ним наблюдала а он не отвечал на смс-ки.
Je l'ai cherché toute la journée hier et il n'a pas répondu a mes messages.
[ТВ] Жаль, что вам пришлось проделать весь этот путь... - Я никогда не бывал на паруснике.
Je ne suis jamais monté sur un voilier.
Во время войны, весь низший ранг присоединился к Гавриилу, но в отличие от архангелов, ангелы Гавриила лишь небесные псы, мелкие души без своей физической формы, без тела, они не могли спуститься на Землю, поэтому они украли наши.
Pendant la guerre, tous les anges inférieurs ont rejoint Gabriel, mais contrairement aux archanges, les anges inférieurs de Gabriel, les chiens du paradis, étaient moins puissants sans forme physique, et ils ne pouvaient visiter la Terre sans un corps, donc ils nous ont volé les nôtres.
Я не видела тебя весь день.
Je ne t'ai pas vu de la journée.
Если мы не удержим периметр, мы можем потерять весь квартал.
Si on ne fait rien, on pourrait perdre tout le quartier.
Слушай, я не выдержу этого весь вечер.
Bon, j'en peux plus.
Не хочу себя нахваливать но я работал весь день, и теперь достанем...
Je ne veux pas me vanter, mais j'ai passé toute la journée...
Да, весь хлеб такой мягкий и рыхлый, не так ли?
Ils sont moelleux et douillets, non?
Я не принимал весь семестр.
- J'ai été clean tout le semestre.
Если только каким-то образом он весь не закончится за десять минут до окончания завтрака.
A moins que tout ne soit mangé dans les 10 minutes avant que le petit déjeuner ne soit fini.
У тебя грудь снова третьего размера, и ты не сделала и глотка за весь вечер.
Tu fais à nouveau un bonnet C et tu n'as pas arrêté de boire son verre
Это не глупо, и твой папа весь в нетерпении.
c'est pas stupide, et ton père est super impatient.
Весь перед тебе заляпала. Мой первый раз совсем не был особенным.
Ma première fois n'était pas spéciale.
Когда побег не из лёгких, весь фильм закончится пока я его совершу.
Si c'était une évasion difficile le film serait fini avant que je commence.
Девчонка занималась им весь вечер. Он не торговал.
La fille est restée avec lui toute la nuit.
Ничего такого, чего бы я не чувствовал, проведя весь день в седле.
Rien que je n'ai jamais senti après avoir passé la journée sur une selle.
А это не вы поставили на уши... Весь полицейский департамент и Роя?
N'êtes-vous pas celle qui est sur l'affaire... contre Roy et le département de police?
Весь день я думал, что все это сделал я. Может быть, у меня провалы в памяти или что-то другое. Но теперь я знаю, что это не я.
J'ai cru que je capotais, que c'était mon imagination, mais en fait, ce n'est pas le cas.
Слушай, давай заканчивать, тебе пора в школу, пока не прогулял весь день.
On va retourner à l'école, avant que tu rates tous les cours.
А ты сгоришь весь без остатка никто это не остановит и тогда ты разоришься
Vous allez dépenser ce qu'il vous reste rapidement, personne ne viendra vous aider, et vous ferez faillite.
В обломках не было ни следа его. Они обыскали весь парламентский холм.
Il n'y avait aucune trace de lui dans les débris, ils cherchaient dans toute la Colline du Parlement.
Не хочу хвастаться, но похоже, я тут единственный, кто может стоять во весь рост.
Sans me vanter, je suis le seul qui peut tenir debout ici.
Надеюсь, что Джастин не навострил свое ухо эльфа у двери, чтобы лучше слышать весь разговор.
Dites-moi que les oreilles pointues de Justin n'étaient pas collées à la porte et qu'il n'a pas tout entendu.
Ты уверена, что не хочешь всем рассказать, как вчера весь вечер пялилась на бульбулятор?
Tu es sur que tu ne veux pas dire à tout le monde la nuit que tu as passé, les yeux fixées sur une pipe à eau.
Так что весь воздушный флот Реджис Эйр по указанию федерального управления гражданской авиацией не летает пока национальный совет по безопасности транспорта завершит свое расследование.
donc j'ai l'aviation fédérale qui cloue tous les vols au sol jusqu'à que le NTSB finisse son enquête.
Если никого живого не находит, то система закрывает входы и выходы и отсасывает весь кислород.
Si rien de vivant n'est trouvé, le système scelle toutes les entrées et sorties et aspire tout l'oxygène.
Весь год я пытался сделать это... снова стать тем, кем я был раньше... и у меня не получилось.
Crois-moi. J'ai essayé de le faire pendant un an, de redevenir celui que j'étais.
Если Генри не с тобой, то чем ты занимался весь день? Мне поручили помочь Ариэль найти ее пропавшего принца.
J'ai dû aider Ariel à retrouver son prince.
Наверняка фитиль подлинее и огонь ( не было еще спичек – перев. ), помогут взорвать весь запас до небес.
C'est sur qu'avec une mèche assez longue et une allumette, vous pourriez faire sauter le stock tout entier.
Я искал весь день и всю ночь, но не мог найти твоих кукол.
J'ai regardé tout le jour et toute la nuit mais je n'ai pas trouvé tes poupées.
Он сидит там, весь такой недоступный, и все заводятся сильнее и сильнее, пока уже больше не могу сдерживаться и теряют контроль... Над тем, сколько выпивки заказывают.
Il s'assoit là, ce truc que tu vois mais que tu ne peux pas avoir, et tout le monde devient de plus en plus excité, excité jusqu'à ce qu'ils n'en puissent plus et ils commencent à perdre le contrôle... et le nombre de verres qu'ils vont commander.
Ты не можешь покрасить волосы, отсосать какому-то гуру и этим смыть с себя весь тот пиздец, что творила всю жизнь.
Tu ne peux pas te teindre les cheveux et sauter un gourou et t'absoudre de tout l'horrible merde que tu as faites dans ta vie.
Где ты был сегодня, пока я была здесь и собирала вещи, поскольку ты не хотел брать на себя весь этот эмоциональный груз?
Au Bellefleur's, si tu préfères. Son créateur a l'hépatite V.
Мы обыскали весь дом. Ничего не нашли.
Kylie, on a fouillé la maison toute entière sans rien trouver.
- Завтра посижу с ней весь день, на работе тишина, так что...
Je peux la prendre toute la journée demain. Il ne se passe rien donc...
О, ты еще не знаешь. Сегодня утром он пришел в офис весь потный и вялый.
Il est venu au cabinet ce matin, tout transpirant et excité.
Почему весь участок не подключён?
Comme tout le commissariat?
На тех основаниях, что весь город превратится в руины, если ты этого не сделаешь.
Sur les bases que cette ville va te tomber dessus si tu ne le fais pas.
весь 106
весь день 263
весь вечер 39
весь мир 139
весь год 17
весь в меня 19
весьма 162
весь в отца 40
весь город 44
весь дом 16
весь день 263
весь вечер 39
весь мир 139
весь год 17
весь в меня 19
весьма 162
весь в отца 40
весь город 44
весь дом 16
весьма признателен 29
весь мир знает 18
весьма неплохо 51
весь во внимании 16
весьма впечатляет 35
весьма вероятно 88
весь персонал 17
весь в крови 35
весьма интересно 35
весь мир смотрит 28
весь мир знает 18
весьма неплохо 51
весь во внимании 16
весьма впечатляет 35
весьма вероятно 88
весь персонал 17
весь в крови 35
весьма интересно 35
весь мир смотрит 28
весьма печально 17
весь смысл в том 19
весьма впечатляюще 20
не везет 31
не везёт 18
не вернется 56
не вернётся 33
не вешай мне лапшу на уши 26
не вешай нос 78
не верю 797
весь смысл в том 19
весьма впечатляюще 20
не везет 31
не везёт 18
не вернется 56
не вернётся 33
не вешай мне лапшу на уши 26
не вешай нос 78
не верю 797
не верь никому 25
не верно 54
не верь 57
не верю своим глазам 55
не верится 821
не верьте ему 33
не верь всему 46
не вернусь 42
не веришь 209
не веди себя так 79
не верно 54
не верь 57
не верю своим глазам 55
не верится 821
не верьте ему 33
не верь всему 46
не вернусь 42
не веришь 209
не веди себя так 79