Не вмешивайся traducir francés
344 traducción paralela
Это не имеет никакого отношения к тебе или твоей газете, так что не вмешивайся.
Ça n'a rien à voir avec toi ou ton journal. Alors ne t'en mêle pas.
- А ты не вмешивайся!
Ne vous mêlez pas de ça!
Дрина, не вмешивайся.
Drina, laisse-le. Ne fais rien pour l'instant.
Не вмешивайся, во всяком случае...
Restez en dehors de cette histoire.
Это законно, не вмешивайся.
C'est légal. Ne t'en mêle pas.
- Не вмешивайся! - Уходите, вы не местный.
- Vous êtes cinglés?
Не вмешивайся, Чарли.
S'il arrive quelque chose à mon harmonica tu me le payeras.
- Я не хочу больше никаких драк здесь. - Лучше не вмешивайся.
Personne n'est armé!
Ты не вмешивайся!
Silence! Cela ne te regarde en rien!
Не вмешивайся в дела людей, которые хотят пожениться.
Mais t'as pas le droit de gêner des gens qui vont se marier.
Ты не вмешивайся.
Ote-toi de là!
Выполняй, но не вмешивайся!
Alors faites-le, mon brave! Mais n'interférez pas! Sinon nous...
- Нет, Винченцо! Не вмешивайся!
Tais-toi!
Жермен, умоляю тебя, не вмешивайся.
Ne te mele pas de ca!
Не вмешивайся, Кирк.
N'intervenez pas, Kirk.
Что бы ни произошло, док, не вмешивайся.
- Quoi qu'il arrive, n'intervenez pas.
Не вмешивайся.
C'est pas toi qui décides.
Только ты не вмешивайся.
Je te demande de ne pas intervenir.
- Не вмешивайся, старина.
- Ne t'en mêle pas, vieux.
Не вмешивайся. Лучше постой в сторонке.
- Viens avec moi, mon pauvre frère!
Не вмешивайся, англичанин.
Ça ne vous regarde pas, l'Anglais!
Выйди! Не вмешивайся!
Dehors!
Осторожней, Иов! - Не вмешивайся, Роза.
- Ne vous en mêlez pas, Rosa.
- Не вмешивайся.
On mange, nous! De quoi je me mêle?
Пошли. Не вмешивайся.
Laisse tomber, ce ne sont pas tes affaires
Не вмешивайся, Илайес.
T'en mêle pas, Elias.
Брэд, не вмешивайся.
- Ne t'en mêle pas.
Не вмешивайся, папа.
Ça ne te regarde pas, papa.
- Не вмешивайся, Джон.
- Reste en dehors de ça.
- Не вмешивайся не в свое дело.
- Occupe-toi de tes oignons.
- Не вмешивайся.
Tu vas pas commencer à te mêler.
Деми, не вмешивайся.
Demy, mêle-toi de tes affaires!
Спасибо за то, что даёшь мне подработать только не вмешивайся в процесс обучения.
Sly, merci de m'avoir rabattu ce boulot. Mais n'interviens pas dans mon cours.
- Заткнись и не вмешивайся...
Ta gueule, t'occupe pas de nous!
Мама, не вмешивайся, будь так любезна.
Maman, reste en dehors de cela.
Не вмешивайся!
Tristan. Arrête. Je t'ai dit de ne pas t'en mêler.
Ты не вмешивайся, ты нездешний.
Ne te mêle pas de ça. Tu n'es plus d'ici.
Не вмешивайся.
Ne vous en mêlez pas.
Просто не вмешивайся в мои дела, большая обезьяна.
Mêle-toi de tes oignons, grand singe.
- Ром, не вмешивайся.
- Rom, reste en dehors de ça.
Не вмешивайся пожалуста.
T'en mêle pas.
Просто не вмешивайся в мои дела!
Ne vous mêlez pas de mes affaires!
- Молчи и не вмешивайся!
- Ta gueule.
Не вмешивайся, Фло.
Ne t'en mêle pas, Flo.
Хочешь жить - не вмешивайся.
Ils te tueraient.
Не вмешивайся!
Vous, restez en dehors de ça!
Не вмешивайся!
Toi, ça suffit!
- Поль, не вмешивайся.
Paul, te méle pas de ça!
Не вмешивайся, Роберт.
Ne t'en mêle pas, Robert!
Папа, не вмешивайся.
Tu es hors de toi, d'accord...
– Не вмешивайся!
Reste en dehors de ça.