Не вмешивайтесь traducir francés
114 traducción paralela
Не вмешивайтесь.
Restez en dehors de ça.
Предупреждаю вас, не вмешивайтесь.
Ne vous en mêlez pas.
Не вмешивайтесь.
Reculez.
Не вмешивайтесь.
- André, André! - Non, restez là!
Это не важно. Не вмешивайтесь. - Пошли.
Aucune importance.
- Не вмешивайтесь.
- Vous mêlez pas de ça.
- Не вмешивайтесь, Шлеттов.
Ne vous en mêlez pas, Schlettow.
Не вмешивайтесь.
Pas de critique.
О этого момента больше не вмешивайтесь! Вы все, вы мне не нужны.
Restez en dehors de tout ça, tous autant que vous etes!
- Не вмешивайтесь.
- Laissez tomber cette affaire.
- У меня тоже долг. Не вмешивайтесь, или следующим убьют вас.
Partez, ou le prochain meurtre de sang-froid sera le vôtre.
Но что бы я не делал, не вмешивайтесь.
Mais quoi que je fasse, n'intervenez pas.
Пожалуйста, не вмешивайтесь! Продолжайте.
Ne vous mêlez pas des affaires internes.
Не вмешивайтесь.
N'intervenez pas.
Капитан, ваши примитивные порывы - ничего не изменят. - Не вмешивайтесь.
Vos impulsions primitives ne changeront rien aux circonstances.
Ваше превосходительство, пожалуйста, не вмешивайтесь.
Votre Excellence, veuillez ne pas intervenir.
Пожалуйста, не вмешивайтесь.
Ne vous en mêlez pas.
Я же сказала, не вмешивайтесь А вы садитесь, и ведите себя тихо.
Restez en dehors de ça. Maintenant restez tranquille!
- У меня там сын. - Не вмешивайтесь!
- Ne vous mêlez pas de ça, d'accord?
Не вмешивайтесь.
Ne pas interférer po
Теперь, все, не вмешивайтесь.
Maintenant, tout le monde recule.
Закройтесь! Не вмешивайтесь.
Tais-toi, ne te mêle pas de ça.
Только не вмешивайтесь, и всё будет хорошо!
Surtout n'intervenez pas.
Не вмешивайтесь. Раз уж вы затронули закон...
Vous voulez régler ceci par la loi.
- А вы не вмешивайтесь!
- Ne vous occupez pas de ça!
А вы не вмешивайтесь.
Rester en dehors de cela.
- Я не поверю... - Не вмешивайтесь в это, коммандер.
- Restez en dehors de ceci.
Не вмешивайтесь.
Position de repli.
Не вмешивайтесь.
- Restez en dehors de ça!
Не вмешивайтесь в дела, которьiе вас не касаются.
Cessez de vous mêler de ce qui ne vous regarde pas.
- Не вмешивайтесь или потеряете свой единственный шанс закончить это.
- N'intervenez pas. Vous perdriez votre seule chance d'en finir.
Не вмешивайтесь в это, майор.
- Ne vous en mêlez pas.
Не вмешивайтесь, или мы откроем огонь.
N'intervenez pas ou nous ferons feu.
- Не вмешивайтесь, шеф.
Poussez-vous de là!
Не вмешивайтесь в то, чего вы не понимаете.
Ne vous mêlez pas à l'inconnu.
Бар-Даян, не вмешивайтесь.
- Bardayan, t'occupe!
А вы, ребята не вмешивайтесь и освободите помещение.
Les autres, faites-nous de la place.
Это моя парафия, не вмешивайтесь.
C'est mon projet, ok.
Не вмешивайтесь в вещи, которых не понимаете.
N'interférez pas dans des choses que vous ne comprenez pas.
Не вмешивайтесь ни во что. Мне не нужны неприятности.
Pas d'intervention, je ne veux aucun problème.
Не вмешивайтесь.
Ne vous impliquez pas.
Мы сделаем все для его благополучия, а вы не вмешивайтесь.
- Nous ferons de notre mieux. - Ne dépassez pas votre fonction.
Вы не даёте ему дышать! - Не вмешивайтесь!
Ne vous interposez pas!
- Брайди... - Не вмешивайтесь, Чарльз.
Ne t'en mêle pas, Charles.
Не вмешивайтесь.
- Ne vous en mêlez pas.
Нет, нет, не вмешивайтесь, фрау Грубах.
Non, restez là, Mme Grubach.
Не вмешивайтесь в это. ФБР. Да, сэр.
Vous en mêlez pas.
- Не вмешивайтесь!
- Ne vous mêlez pas de ça!
Не вмешивайтесь.
Regagnez vos places.
Наблюдайте, но не вмешивайтесь!
N'intervenez surtout pas.
Если ты и твои люди хотят жить - не вмешивайтесь.
Si vous voulez que votre peuple survive, soyez prudent. il s'appelle Tay.