Не надо волноваться traducir francés
118 traducción paralela
Не надо волноваться.
Ne vous en faites pas.
Пожалуйста, не надо волноваться.
Pas de dispute.
Не надо волноваться.
Ne te laisse pas égarer.
Не надо волноваться.
Pas d'histoires.
И неважно, в какую передрягу попал герой - не надо волноваться. Следите за временем. К концу часа он победит!
Quelles que soient les épreuves rencontrées, le héros gagnera à coup sûr à la fin de l'émission!
- и ни о чём не надо волноваться. - Тише, Реймонд!
Ton père me trompe.
Не надо волноваться, мадам! Молодежь быстро восстанавливает здоровье.
N'ayez crainte, les jeunes ont des facultés miraculeuses.
Вот, пожалуйста. Не надо волноваться.
Ce n'est rien.
Я не обеспокоен. Вам не надо волноваться тоже.
Ça ne m'inquiète pas!
Не надо волноваться.
Essaie de garder ton calme.
Я это знаю. Не надо волноваться.
Je sais, mais restons calmes.
Вам не надо волноваться.
Ne vous en faites pas.
Да, даже не надо волноваться о микробах. Потому что, если даже слюна и попадет в трубку... алкоголь их убьет.
Ouais, et on a même pas à se soucier des germes... parce que même si notre salive remonte dans le tube... l'alcool les tuera!
Вот и не надо волноваться. Все будет хорошо.
C'est normal d'avoir peur.
Больше не надо волноваться.
Pas besoin de s'inquiéter.
Мне не надо волноваться об увольнении?
Je serai pas viré?
Так что не надо волноваться по поводу того, что может не произойти.
Ne te tracasse pas avec des éventualités.
Как бы это было, когда не надо волноваться, постоянно быть ответственной.
Comment ça serait de ne pas avoir à s'inquiéter, de n'être responsable que de moi-même.
Не надо волноваться, Мэтт.
S'il te plaît, ne t'excite pas Matt.
Только не надо волноваться.
Ne t'évanouis pas maintenant.
Кое-что, о чём не надо волноваться бороться за это.
On ne s'en soucie pas, pas la peine de s'inquiéter.
И они скажут, что тебе не надо волноваться из-за...
Et ils vont te dire que tu n'as pas besoin de t'inquiéter de....
Мы теперь должны волноваться не только о продюсерах играющих в игры разума с нами, но еще нам надо беспокоиться насчет этого парня.
Non seulement nous devons nous inquiéter à propos des producteurs qui jouent avec nos cerveaux, il faut qu'ont s'inquiètent aussi de ce gars.
Не надо так волноваться.
Calmez-vous.
Не надо из-за нее волноваться.
Ne vous en faites pas pour elle.
Не надо так волноваться.
- Quand je pense à lui, je vois rouge. - Tu as tort de t'énerver.
Нет-нет, не надо волноваться...
Restez calme.
Не надо так волноваться.
Restez calme.
Роза! Роза, не надо так волноваться.
Ne t'énerve pas, Rose.
Пока не о чем волноваться, надо лишь беречь её от холода.
Aucune cause d'alarme. Ne la laisse pas attraper froid.
Аттикус, я просто хотела сказать м-ру Каннингэму, что ограничение владения - плохо, но волноваться не надо.
Je disais seulement à M. Cunningham que ce n'est pas bien d'être endette, mais de ne pas s'en faire.
Не надо так волноваться...
Ça réduit les frais, hein?
Прекрасно знаю, дитя моё, не надо так волноваться.
DOCTEUR : Je sais ce que je fais, ne vous agitez pas autant.
Волноваться не надо.
Ne vous inquiétez pas.
- Мама! Сходи к врачу, пусть он сделает так, чтобы не надо было волноваться о беременности. Это, знаешь ли, не шутки.
Nous irons voir le docteur... que tu n'aies pas de soucis de bébés.
Не надо так волноваться. Это - только сексуальная проверка.
Détends-toi, c'est juste un test.
- А я не волнуюсь. Это тебе надо волноваться.
C'est toi qui devrais t'en faire.
О'Нил, не надо так волноваться.
O'Neill, tu t'inquiètes trop.
Не надо так волноваться!
On se calme!
Мы с вами всё выясним. Только не надо так волноваться.
Allons, calmez-vous.
цветы, деревья, домашних животных, хомячков и... собак. Сэм, не надо так волноваться.
Soit dans 471 ans...
Не надо об этом волноваться.
C'est une ancienne affaire.
Нет, надо волноваться о "не том человеке"!
Tu devrais penser à la mauvaise personne!
Мой отец говорит "Волноваться надо когда про тебя не говорят ни слова".
Mon pêre dit que le pire, c'est quand on ne parle plus de vous.
Не надо так волноваться.
Ne t'inquiète pas.
И не надо волноваться. Люблю, Хантер ".
Juste pour que vous sachiez que je vais bien.
Рад, что не надо волноваться насчет тебя.
Je suis content de ne pas avoir à m'inquiéter que tu me fasses un coup comme ça.
А не надо, черт побери. Тебе и так есть из-за чего волноваться.
Ne fais pas ça, nom de dieu, t'as assez de préoccupations en ce moment.
Не конкретно... ну, в смысле, ваше имя мелькало в ее списке, но это скорее гипотетическое предположение, так что не из-за чего волноваться. Но Майк хочет, чтобы я остался тут и преподал вам некоторую тактику защиты на тот случай, если мне надо будет уехать.
Ton nom a été mentionné, mais c'était plutôt hypothétique... donc, pas de quoi t'inquiéter... mais Mike voulait que je reste... et te donne des trucs d'autodéfense au cas où je devrais partir.
Восемьдесят лет я не давал людям пройти, а на деле надо было волноваться о том, чтобы сюда не прошли с той стороны.
Ça fait 80 ans que je vous empêche de sortir. J'aurais plutôt dû m'inquiéter des gens qui veulent entrer.
Не надо обо мне волноваться.
Ne vous en faites pas pour moi.
не надо 15623
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо было 110
не надо так говорить 98
не надо бояться 84
не надо так со мной 35
не надо этого делать 150
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо было 110
не надо так говорить 98
не надо бояться 84
не надо так со мной 35
не надо этого делать 150
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43