Не сделала traducir francés
4,684 traducción paralela
Но не говори никому, пока она не сделала заявление. Ты меня понял?
N'en parle pas tant qu'elle l'a pas annoncé.
Ничего не произошло и ты не сделала ничего плохого.
Rien ne s'est produit, vous n'avez rien fait de mal.
Потому что именно этого ты тогда и не сделала.
C'est ce que t'as pas fait, à l'époque.
Майкл, Я бы никогда это не сделала.
Michael, je ne ferais jamais ça.
- Я ничего не сделала!
- Je n'ai rien fait!
Я не сделала того, о чём он просил.
Je n'ai pas fait ce qu'il a demandé.
Но я... прости, но я так и не сделала этого.
Mais... Désolée, je ne l'ai pas fait.
Если отец хотел исключить Дэнни из завещания, то почему ты сразу этого не сделала?
S'il voulait le déshériter, il fallait le modifier avant.
То есть, мне лично она ничего не сделала, только...
Elle ne m'a rien fait, c'est que- -
Ты бы тоже потратила три часа на дорогу ради хорошей игры. Нет, я бы так не сделала.
Tu conduirais trois heures pour jouer une bonne partie?
Лесли, я бы никогда не сделала ничего, чтобы помочь тебе.
Leslie, je ne ferai jamais rien pour t'aider.
- Я ничего не сделала.
- Je n'ai rien fait.
- А почему бы я этого не сделала?
- Pourquoi ne pas vouloir?
- Я ничего не сделала, нет!
- Je n'ai rien fait!
-... потому что она ничего не сделала!
- car elle n'a rien fait de mal!
Но она ничего плохого не сделала.
Elle n'a rien fait de mal.
Я ничего не сделала!
Je n'ai rien fait!
Я этого не сделала.
Je l'ai ignoré.
Я ничего не сделала.
Je n'ai rien fait.
Когда появляются дети, ты уходишь на второй план, и, если до их появления ты не сделала все, что хотела, можешь забыть обо всем, потому что - это финиш.
Quand les gosses prennent leur envol, tu passes au second plan, et si tu n'as pas fait tout ce que tu veux faire d'ici là tu ferais mieux d'oublier parce que c'est fini.
Подумала о тебе – и не сделала этого.
J'ai pensé à toi, alors je ne l'ai pas fait.
Если бы ты в это верила, ты бы распространила фоторобот, а ты этого не сделала.
Mais si vous pensez ça, vous m'auriez laissé faire mon travail avec le portrait, mais non.
И хотя она говорила, что бросит своего мужа, но так это и не сделала.
Elle parlait de quitter son mari, je ne n'aurais pas pu faire ça.
Я всегда любила тебя несмотря на все, что ты мне сделала. Я не знаю, что ты от меня хочешь!
Je sais pas ce que tu veux de moi.
Не верю, что ты это сделала.
Pas moyen que tu aies fait ça.
Прости. Я сделала глупость. Это ничего не значит.
Ca ne voulait rien dire.
Но, пожалуйста, не причиняйте ему боль за то, что она сделала.
Mais s'il te plait, ne le frappe pas pour ce qu'elle t'a fait.
Я до сих пор не могу винить её за то, что она сделала.
Mais je ne peux pas le lui reprocher.
Нет, я не могу пойти на пробежку, потому что вчера сделала аборт.
Non, je peux pas aller courir. Parce que je me suis faite avortée hier.
- Что ты с ней сделала?
- Jésus-Christ.
Я не сержусь, но нам нужно поговорить о том, что ты сделала.
Je ne suis pas fâché, mais on doit parler de ce que t'as fait.
Ты не занималась вязанием примерно со второго семестра первого курса. Ты тогда сделала шляпу для парня с биполярным расстройством.
Tu n'a plus tricoté depuis au moins le second semestre de la première année, lorsque tu avais fait le chapeau pour le mec bipolaire.
Я сделала вывод, что не надо давать лжецам второго шанса.
Ma résolution post-raclée est de ne plus donner de deuxième chance aux menteuses.
Ага, но, может, если бы ты сделала что-то, не знаю, может сделала что-то пораньше, мы бы не дошли до этого.
Si tu avais fait quelque chose un peu plus tôt, ça n'aurait jamais été autant la merde.
- Я сделала то, чего делать не стоило.
- J'ai fait un truc interdit.
Можешь подумать, что я их украла у "Секрета". Но, фактически... это не так, ведь я сделала их сама из отходных материалов.
Tu crois peut-être que je l'ai volée à Whispers, mais techniquement, ce n'est pas le cas.
Но это она сказала, что ребенок заболел, съев ядовитое растение. Клэр Фрейзер сделала то, чего не смог я...
Mais c'est elle qui a su voir que le garçon était malade du fait d'avoir ingéré une plante empoisonnée, et Claire Fraser a fait ce que je n'ai pu :
Может, я сделала что-то не то?
J'avais peur d'avoir fait quelque chose de travers.
Послушай, я отлично понимаю, что Тэнди Хемптон сделала много плохого в прошлом, но если выдвинуть ей обвинение сейчас... это существенно повлияет на порядочных предпринимателей в городе, включая мою бывшую жену. И я не хочу вредить ей или своей семье.
Ecoute, au vue de ce que Tandy Hampton a fait par le passé, l'impliquer maintenant.. il va y avoir un impact sur les affaires légales de la ville, incluant mon ex-femme, et je ne peux pas lui faire ça, ni à ma famille.
И ты сегодня сделала всю работу сама, разве не так?
Et t'as fait tout le boulot aujourd'hui?
Правильно сделала, что не рассказала Мэтти.
J'ai définitivement fait le bon choix en ne disant rien à Matty.
То, что ты сделала, не исправить.
Ce que tu as fait restera gravé à jamais.
Хорошо, не знаете, почему Кензи это сделала?
Vous savez pourquoi Kenzie s'en est prise à Jodi?
Если ты Тирион Ланнистер, почему бы мне не убить тебя, отплатив твоей семье за то, что она сделала с моей?
Si tu es Tyrion Lannister, pourquoi ne te tuerais-je pas pour ce que ta famille a fait à la mienne?
Я сделала все, что необходимо, но мне все равно не разрешают навестить ее.
J'ai fais tout ce que je devais faire, ils ne me laisse toujours pas le droit de visite.
Не стал бы тебя винить, если бы ты сделала это.
Je t'en voudrais pas si tu le fait.
Она сделала ошибку. Но она не пособник и подстрекатель.
Elle a commis des erreurs, mais elle ne l'a pas aidé.
Должен быть способ, чтобы доказать, что это сделала не Кирстен.
Il doit y avoir un moyen de prouver que Kristen ne l'a pas fait.
Мы не можем исключить тот факт, что Камилла сделала это сама, чтобы саботировать меня.
Camille a pu le faire elle-même pour me saboter.
Я просто знаю, что если бы Мурта не сделал это... Я бы сама это сделала.
Je sais que si Murtagh n'avait pas... je l'aurais fait moi-même.
Ким, я не представляю, что ты сделала ради этого.
Kim, j'imagine tout ce que tu as dû faire pour que ça arrive.
сделала 183
сделала бы 18
сделала что 42
сделала это 22
не сдавайся 482
не сдаваться 62
не сдавайтесь 108
не сдамся 17
не сдержался 17
не сдерживай себя 18
сделала бы 18
сделала что 42
сделала это 22
не сдавайся 482
не сдаваться 62
не сдавайтесь 108
не сдамся 17
не сдержался 17
не сдерживай себя 18