Не считая тебя traducir francés
35 traducción paralela
Фактически, только еще один ученик в Санидейле, не считая тебя, соответствует нашим критериям.
Un seul autre élève de Sunnydale remplit nos critères.
Конечно, не считая тебя, дорогой.
A part toi, chéri.
А там все такие? Не считая тебя и твоих друзей?
Tout le monde est comme ça là-bas, à part vous?
Что, еще один, не считая тебя?
- À côté de vous?
- Нет, не считая тебя.
- Non, à part toi.
Он - лучшее в пьесе, не считая тебя. Он пристает ко мне.
Il me pelote en répétition.
- Не считая тебя.
- qui soit gai? - Ouais! Tout comme toi.
Ладно, Кит, не считая тебя, больше нет никого, кому бы не хватало Роберта, больше чем мне.
À part toi, personne ne regrette Robert plus que moi.
Какой мой поступок по отношению к другим, не считая тебя, делает меня ненадёжным? Не... ненадёжным.
Qu'est-ce que j'ai pu faire pour avoir l'air peu fiable?
Не считая тебя.
À part toi.
Не считая тебя?
Hormis toi?
Не считая тебя, он у нас лучший.
À part toi, c'est le meilleur.
Только один человек, не считая тебя, знает о деле так много, и это я.
La seule personne qui connait autant cette affaire que toi, c'est moi.
Ну, не считая тебя, Уилл.
Enfin, tu comptes pour moi Will.
Не считая тебя и Мэри.
C'est ce que tu as fait pour Mary.
Считая, что мы не забрали тебя куда-то еще.
Et qu'on ne vous a pas emmené autre part.
А сколько мужчин любили тебя? Не считая военные базы. Смешно.
Et toi, combien, à part les troufions?
- Это нормально, не считая того, что тебя вызвали не для того, чтобы сделать выговор.
On ne vous a pas convoquée pour vous réprimander.
Не считая секса, мы сделаем всё в следующий раз у тебя дома.
A part la baise. La prochaine fois, on fera ça chez toi.
Ну не считая беспокойства за тебя, все в порядке.
Quand je m'inquiète pas pour toi, ça va.
Джон, даже не считая тот факт, что он почти наверняка тебя убьет ты знаешь, что я нейтрален.
Outre le fait que ça te tuerait certainement, tu sais que je suis neutre.
Не считая секса, у тебя довольно интимные отношения не с мужем.
Sexe mis à part, tu as l'air bien intime avec un homme qui n'est pas ton mari.
Это количество амфетамина будет само по себе опасным, не считая уже того, что, чёрт возьми, у тебя там еще намешано.
Les amphétamines sont déjà dangereuses, sans compter tout le reste!
У тебя очень серьезные переломы | колени и ноги, не считая перелома копчика.
Vous avez de graves fractures du genou et de la jambe, sans oublier un coccyx fêlé.
Ну, кажется, у тебя всё хорошо, не считая игры в гольф.
Mis à part le golf, ça semble aller plutôt bien.
У тебя есть идеи, сколько это может стоить? Не считая свехурочные.
Tu sais combien ça doit coûter?
У тебя было 22 дня ценного времени, не считая тех шести месяцев, когда ты едва ли разговаривал со мной.
Tu as eu 22 jours de temps, sans oublier les six mois précédents pendant lesquels tu me parlais à peine
Мы все тут почти, как одна семья, не считая того, что мне не надо разрешений, чтоб повидать тебя в выходные.
Nous sommes comme une famille ici, sauf que je peux vous voir sans surveillance le week-end.
Не считая вечеринки, я не видела тебя дома на этой неделе.
À part à la fête, je ne t'ai pas vu à la maison de toute la semaine.
Я мог бы добиться для тебя пожизненного на половине континентов, не считая заключения в котором ты пребывала всё это время
Je pourrais vous envoyer en prison à vie sur trois continents, indépendamment des pressions que vous subissiez.
А теперь еще 50 тысяч, не считая процентов, Невиллу Бараке, который тебя прикончит за то, что, когда ты снял карту, ему выпал король пик, а ты над ним посмеялся.
Puis tu dois 50 000 $, à part les frais de retrait, à Neville Baraka, qui va te tuer. Quand vous avez coupé les cartes, il a eu le roi de pique, et tu t'es moqué de lui.
Не считая того, что каждый раз когда ты стоишь на красный, И подъезжает машина, и выталкивает тебя на перекресток И затем, через бочину из тебя вытряхивают всё говно.
Sauf à chaque feu rouge, où la voiture derrière toi te ferrais rebondir au milieu du carrefour où tu irais te manger la gueule dans la portière d'une autre.
— Я тебя не знаю. Я тебя тоже не знаю, не считая того, что мы вызвали какого-то убийцу-мотылька из другого мира.
Mais on a fait venir d'un autre monde un genre d'homme-papillon tueur.
И не подвергай это сомнениям, считая, что правила тебя не касаются.
Ne compromets pas ça en pensant que les règles ne s'appliquent pas à vous.
Не считая твое нездоровое увлечение Интернетом, у тебя все в норме.
À part ta présence malsaine sur Internet, t'es normal.
не считая меня 18
не считая 51
не считая того 190
не считая этого 20
тебя не слышно 37
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
не считая 51
не считая того 190
не считая этого 20
тебя не слышно 37
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это тоже касается 57
тебя это не смущает 19
тебя не было рядом 21
тебя когда 80
тебя это устраивает 74
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя это не беспокоит 47
тебя не касается 61
тебя это тоже касается 57
тебя это не смущает 19
тебя не было рядом 21
тебя когда 80
тебя это устраивает 74
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя это не беспокоит 47
тебя не касается 61