Не считая того traducir francés
170 traducción paralela
Вполне, спасибо. Ну, не считая того, что я хочу есть.
Oui, sauf qu'on meurt de faim.
"Просто так, не считая того, что она самая милая девочка на свете."
"Simplement parce que j'ai la plus gentille petite fille qui soit!"
- Немного, не считая того, что он гений.
Pas grand-chose à part le fait que c'est un génie.
Ничего, не считая того, что он красив, очарователен и умён.
À part peut-être qu'il était intelligent et charmant.
Я не знаю, почему он держал его запрятанным здесь, не считая того... что тут есть фотографии его обнаженной жены, что приводит меня к мысли... что их отношения были не настолько загубленными как они говорили.
Je ne sais pas pourquoi il les planquait. Peut-être à cause d'une photo... de sa femme, nue, qui me donne à penser que leur relation n'était pas aussi terminée qu'ils le prétendaient.
Я помню, как-то утром встал и пошёл на работу... просто обычный день, похожий на другие... не считая того, что это был тот день... когда я узнал о беременности.
Je me souviens m'être levé un jour pour aller travailler... un jour comme les autres, si ce n'est que la veille, elle m'avait annoncé sa grossesse.
Не считая того, что чуть не убил парня тёти Маргариты.
Sauf quand t'as tué l'ami de tante Margarita, grand-père.
Назови причину. Не считая того факта, что ты обманула меня с целью растоптать. Это не правда, и ты знаешь это.
Non, j'ai réfléchi, et le problème du cinéma, c'est qu'on n'arrête jamais de se demander si on a assez de talent pour assurer.
- Это нормально, не считая того, что тебя вызвали не для того, чтобы сделать выговор.
On ne vous a pas convoquée pour vous réprimander.
Я не знаю, за что мы выступаем или против чего мы... не считая того, что, похоже, мы хотим выиграть и против того, чтобы кто-то другой выиграл.
Je ne sais pas pourquoi on se bat... à part que l'on veut gagner et qu'on ne veut pas qu'un autre gagne.
Не считая того, что все они здесь – правда.
Sauf qu'ici, ils sont tous vrais!
Ну, не считая того, что это всё-таки был клуб "Я ненавижу Рэйчел".
Sauf qu'on la ha.i.ssait vraiment.
- Нет, продолжай. Не говорите там то, что ты тут услышали, не считая того что про хорошего босса.
Et va pas raconter ce que tu as dit ici, à part que je suis un bon patron.
Не считая того, что люди не особо уважают человека, который продает фальшивые метеоритные куски туристам.
Dommage qu'il vende des fragments de météorite en plastique aux touristes.
Не считая того, что он это сделал.
Sauf qu'il l'a fait.
Ну не считая того, что раньше вся моя работа занимала 5 минут, а теперь – 2 часа я в порядке.
Les corvées que je faisais en 5 mn me prennent 2 heures... sinon, ça va.
Ей, должно быть, тяжело. Я же был её единственным клиентом. Не считая того парня, который ест бумагу.
Je sais qu'elle va mal le prendre, j'étais son seul client... à part le gars qui mange du papier et je pense qu'il mange plus d'argent qu'il en rapporte
Не считая того, что она алкоголичка.
A part d'être alcoolique.
Не считая того, что это фальсификация.
- Ainsi que la falsification.
Не считая того, что у неё механическое сердце, дальше?
A moins qu'elle ait un coeur bionique, quoi d'autre?
Не считая того, что она заманивала этих детей, точно зная, что с ними будет.
Papa, c'est elle qui lui a trouvé ces enfants, sachant très bien ce qui leur arriverait.
Хаус, не считая того, когда я наорал на него, чтобы он вернулся в палату, я никогда не говорил с твоим пациентом.
A part lui crier de retourner dans sa chambre, je n'ai jamais parlé à ton patient.
Не считая того, что клещи вообще то не невидимки.
Sauf que les tiques sont rarement invisibles.
Не считая того, о чём мне рассказывал Эрик.
À part ce qu'Eric me dit.
Да, должны, не считая того, что ЦКЗ забрали тело полицейского...
Ouais, sauf que le CPCMI a pris le corps du flic et...
Не считая того, что тебе придется спасать себя из гораздо более серьезных, возможно криминальных проблем из-за отсутствия моей подписи на договоре Изабель.
A moins que tu préfères t'épargner un embarras majeur sans parler des charges criminelles potentielles en faisant de moi la signataire du compte d'Isabel à la place de Harley Davidstein.
Не считая того... Что он мой муж. - Отец моего сына.
Sauf que... c'est mon mari.
Не считая того факта, что горло пациента было под анестезией.
Mais il était anesthésié.
- Школа твоя. - Не считая того, что мне это не нужно.
Sauf que je ne la veux pas.
Не считая того, что мне вчера пришлось выгнать Тома.
Mais j'ai dû foutre Tom dehors hier.
Твоими стараниями карцер набит жертвами ударов режущими предметами, и это не считая того парня, у которого ведро на голове застряло.
Tout ce que ça a donné, c'est plus de victimes de coup de couteau, sans parler du type qui a un seau coincé sur la tête.
Он на самом деле довольно приятный парень, не считая того момента, что он влюблен в мою жену.
C'est vraiment un type sympa, mis à part le fait qu'il soit amoureux de ma femme.
Не считая того, что ты, безумная, как шпяпник, ты - хорошая девочка.
Tu as beau être complètement givrée, tu es une gentille fille.
Доктор Кестнер профессор в академии не считая того что он лучший эксперт в области кибермедицины.
Le Dr Kestner est grand professeur à l'académie et expert en médecine cyborg.
Не считая того, что в истории болезней нет ничего, что бы хоть как-то указывало на амолоидоз.
Sauf que rien dans ses antécédents n'indique une amyloïdose.
Не считая того слепого парня, похожего на Лари Флинта, я твой лучший друг.
À part un vieil aveugle habillé comme Larry Flynt, je suis le meilleur ami que tu as en ce moment, c'est vrai.
Ну... не считая того, что родится дважды.
Si vous appelez normal le fait d'être né deux fois...
Не считая того, что я приведу с собой подружек, которые практически все... выглядят, как она.
Sans oublier que je vais ramener mes copines qui... lui ressemblent toutes.
Да, не считая того, что заключенный это Тай Ланг.
c'est Tai Lung.
'Что будет, если я не смогу решить эту загадку? ''Ничего, не считая того что ты меня поцелуешь. "'
"Et si je ne peux résoudre l'énigme?" "Vous me devrez juste un baiser."
Потому что, не считая того, что я в бешенстве, со мной все в порядке.
Vraiment? A part avoir la haine, je me sens bien.
Не считая того, что у нас под ногами будет путаться народ.
Sans parler du public dans nos pattes.
Не считая, конечно, того, что болеет за Арсенал.
A part qu'il était supporter de l'Arsenal.
Не считая того, что, вообще то, ты не дурак.
Sauf que non.
Которым мог бы заняться любой другой врач. Дело, у которого нет никаких преимуществ, не считая удовлетворения от того, что помогаешь другому человеку.
Un cas sans récompense, si ce n'est la satisfaction d'aider un de tes semblables.
Это количество амфетамина будет само по себе опасным, не считая уже того, что, чёрт возьми, у тебя там еще намешано.
Les amphétamines sont déjà dangereuses, sans compter tout le reste!
Это здорово, не считая того, что я уезжаю.
Ce qui est bien, sauf que maintenant je dois partir.
Не считая вот того хмыря.
Sauf ce type.
Кроме того, что вы были последними, не считая убийцу, кто видел Кристин ещё живой.
C'est juste que vous êtes les dernières personnes, en dehors de son tueur, à avoir vu Christine vie.
Разве вам не хватает того, что вы опозорили ее перед всей школой, не считая пол дюжины людей из актерской индустрии?
Vous l'embarrassez devant toute l'école, sans parler d'un demi-douzaine de producteurs?
Тед смотрит на Карен и видит того, кто впервые потрогал его за пенис, не считая его самого, его мамы и его педиатра.
Ted regarde Karen et voit la première personne à avoir touché son zizi à part lui, sa mère et son pédiatre. Il est presque 2h00.
не считая меня 18
не считая 51
не считая тебя 20
не считая этого 20
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того самого 55
того же 77
того человека 16
не считая 51
не считая тебя 20
не считая этого 20
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того самого 55
того же 77
того человека 16