English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Н ] / Не так страшно

Не так страшно traducir francés

361 traducción paralela
Не говорил ли я тебе что на этот раз будет скверно? Днём это не так страшно.
Je t'ai dit que c'en serait toute une, n'est-ce pas?
Всё не так страшно. Не страшнее крупного выигрыша, который он получит, если победит Фуриозо.
Tout ce qu'on risque, c'est qu'il change d'avis si Furioso gagne.
Знаешь, когда чего-то боишься и оно случается, все оказывается не так страшно.
Le pire, ce n'est pas si mal, quand il se produit enfin. C'est bien moins grave que ce qu'on envisage.
Даже вполовину не так страшно, как казалось. Сейчас я там же, где был в Тампико.
Je ne suis pas plus mal qu'à Tampico.
Все не так страшно.
Ce n'est pas si terrible.
- Если Рода была на пирсе... - Всё не так страшно.
Non, je vous en prie.
- Всё не так страшно, Ник.
Le truc n'est pas aussi dur que tu peux penser.
Когда мне снится что-то страшное, я чувствую себя такой одинокой, а когда я беру её в руки - мне становится уже не так страшно.
Quand je me sens seule, la nuit, je le serre dans mes bras, et je me sens moins seule.
Хотя, может все не так страшно.
Peut-être ce n'est pas beaucoup grave.
Да. Внутри не так страшно.
L'intérieur est plus reluisant.
Это на самом деле не так страшно... только когда ты возвращаешься мыслями к этому. Потому что ты знаешь, что ты чувствовал...
Ce n'est pas effrayant sauf quand on y repense parce qu'on sait que ce qu'on sentait était...
Это не так страшно.
Mais c'est pas grave.
- Твой глаз... Не волнуйся. Всё не так страшно как кажется.
- C'est pas si grave que ça.
Это не так страшно.
Ce n'est pas terrible.
Получится 40 дней - не так страшно звучит.
Tu sais, t'as déjà tiré 40 jours. Faut penser positif, mon pote.
Скорее бы прошел последний поезд, дома будет не так страшно.
Je serai heureux quand le passé de ce dernier train et je suis ce soir à la maison sûre, Cedric.
Ладно, не так страшно. Всё нормально.
- D'accord, c'est pas grave.
Такое дело. Оно не так страшно, как выглядит,... но один мой друг завёл кота вместе с девушкой.
C'est sûrement moins grave que ça en a l'air... mais j'ai un ami qui prend un chat avec sa copine.
Все не так страшно.
Ce n'est pas si vilain.
Понимаешь, когда я был моложе, было не так страшно быть... "в ожидании Лефти", чем сейчас "в ожидании Годо".
Jeune j'avais moins peur d'attendre la révolution que maintenant d'attendre Godot.
Нет, правда. Всё не так страшно. Ничего серьёзного.
Il n'y a aucun problème entre nous, tout va bien.
Это не так страшно, Эмилио.
C'est pas si mauvais Emilio
и об убийствах мысль Так свыклась с ними, что теперь ничто Не страшно мне.
L'épouvante, familière à mes pensées de meurtre, ne me fait plus sursauter.
Мне бывало страшно, я была одинока без друзей и денег, но никогда не было так.
Je redoutais d'être sans amis et sans argent... Mais ceci est pire.
Я и не знал, что вы так страшно богаты.
Je ne te savais pas si riche.
- Не так уж и страшно.
Ça n'a pas été bien terrible.
Это не так уж страшно.
Ce n'est pas bien grave.
Не оставляй меня одну надолго, мне так страшно без тебя.
Très bien, chère amie, comme vous voulez.
Но знаешь, Мисако, отдаться мужчине не так уж страшно. Это лишь краткий миг.
Mais tu sais, Misako, connaître l'homme, ce n'est pas si terrible que ça, c'est juste un moment fugitif.
Так страшно в один прекрасный день понять, что ты никому не нужна.
On admet difficilement d'être, un jour, inutile.
А за остальное не беспокойся - это не так уж и страшно.
Merci, Votre Honneur.
Говорю тебе, это было так страшно, я никогда это не забуду.
C'était si terrifiant que je n'ai jamais pu l'oublier.
Мне никогда не было так страшно.
Je n'ai jamais eu si peur.
- Честно говоря, мне никогда не было так страшно. Но у меня хотя бы есть муж.
A vrai dire, je n'ai jamais eu si peur mais au moins, j'ai un mari.
Только так мне не было страшно.
Pour que je n'aie pas peur.
Коли так, тогда не страшно.
Si vous juriez, vous me feriez moins peur.
Мне за всю жизнь не бьiло так страшно.
J'ai eu la peur de ma vie. Vous l'avez vu venir sur moi?
Вот и не ходи, мне и так уже слишком страшно.
Ne venez pas. De toutes façons, j'ai déjà bien trop peur.
Тут не так уж и страшно.
Il faut nettoyer!
– Ты привлекаешь к себе внимание. Я и так уже привлекла к себе внимание, так что ещё немного – не страшно.
- Une fois de plus ou de moins...
Мне никогда еще не было так страшно.
Qu'est-ce que j'ai eu peur!
Не так уж страшно было.
Ça n'a pas fait mal.
- Вы Действительно страшно, не так ли?
- Tu as vraiment peur, hein?
Он не будет так страшно после этого.
Il sera moins effrayant après
Я страшно переживаю. - Так почему вы к ней не съездите?
Pourquoi ne voulez-vous pas la voir?
Сначала я думал, "ФНС звучит похоже на ТРС ( магазин игрушек )". Может быть это не так уж и страшно. Может быть у них есть чувство юмора.
Au départ, je pensais que le fisc était plutôt gentil, qu'ils avaient le sens de l'humour, mais ce fut un supplice.
Сначала вы кажетесь страшной. Но потом я подумал, что не все так уж плохо.
Au début, vous faites peur, mais en fait, ça va.
Никогда в жизни мне не было так страшно.
J'ai jamais eu tant la trouille.
Не так уж и страшно?
Bon, c'est pas si terrible?
Это прикольно и не так уж и страшно.
- Personne n'entend.
Ей-богу, никогда мне не было так страшно, как сейчас.
Une partie de moi a envie de vous forcer à remonter.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]