English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Н ] / Не таким

Не таким traducir francés

6,685 traducción paralela
Но степень разрушения кости вокруг раны говорит о том, что кончик орудия был не таким острым, в данном случае, это не лезвие.
Mais l'étendue de la fragmentation de l'os suggère que le bout de l'arme n'est pas aussi pointu que celui du couteau.
Но не таким же способом.
Je ne le voulais pas comme ça.
И если бы это произошло, я бы стал... не таким мерзким?
Et est-ce que je deviendrais moins laid?
Я... Я хотела рассказать тебе, что... когда я наконец заставила Гаррисона рассказать мне, что же случилось, я поняла, что всё было не таким то чёрно-белым как казалось.
Je voulais t'expliquer que... quand Harrison m'a raconté ce qui s'était passé, j'ai compris que tout n'était pas tout noir ou tout blanc.
Не таким образом.
Pas ça.
Прямые волосы лучше, лицо кажется не таким круглым.
Je les préfère raides, ça ton visage paraît moins rond.
Я останусь и поработаю над ним, сделаю вирус не таким мощным.
Je vais rester et travailler dessus, le rendre moins puissant.
Можешь ты быть не таким кайфоломом?
Tu pourrais être un peu moins rabat-joie?
Вернее, да, но не таким же образом.
Enfin si, mais pas de cette façon là.
Не будь таким негативным.
Ne sois pas si négatif. Ok.
Не хочешь, чтоб я был таким?
Tu n'en veux pas?
Но школа должна быть таким местом, где мне не нужно беспокоится о ком-то, больном раком.
Mais l'école est censée être un endroit où je ne me soucies pas de quelqu'un qui a le cancer.
Что ты никогда бы не смогла встречаться с таким парнем как я?
Que tu ne pourrais pas sortir avec quelqu'un comme moi?
Таким образом, у мистера Хендрикса не было адекватного трудового контракта с "Холи".
De ce fait, M. Hendricks n'a jamais eu de contrat d'embauche valide avec Hooli.
- Не будь таким плаксой.
Ne soyez pas un pleurnichard.
Он не всегда таким будет.
Il ne le sera pas toujours.
Я не из их числа и никогда таким не стану.
Eh bien, je ne suis pas l'un d'entre eux, et je ne le serai jamais.
Мой папа даже не может притвориться, чтобы принять тебя таким какой ты есть.
Mon père peut même pas faire semblant de t'accepter.
Никогда тебя раньше таким не видел.
Je ne t'avais jamais vu comme ça.
Он не был таким до того, как мы вернулись домой.
Il n'était pas comme ça avant qu'on revienne à la maison.
А ты не захотел. Не надо было быть таким жадным.
Tu aurais pu être un tout petit peu plus généreux.
Он раздавлен, и я его никогда таким не видела.
Il est dévasté, et je ne l'ai jamais vu comme ça avant.
— Надо же. А... а вы не слишком торопитесь с таким важным решением?
( rires ) Est Est-ce que ça ne vous semble pas un peu précipité de franchir ce cap?
Так если кто-нибудь будет утверждать, что он, возможно, не умер, что Назарянин мог каким-то образом остаться в живых после всего, что ты описал, что бы ты сказал таким людям?
Alors, pour tous ceux qui pourraient considérer le fait qu'il pourrait ne pas être mort, que le Nazaréen pourrait d'une certaine manière être vivant, après tout ce que tu viens de décrire, que dirais-tu?
Ты думаешь, если покажешься таким, никто тебя не полюбит и не поможет.
Tu penses que si tu montrais cette partie de toi, personne ne t'aimerait ou ne t'aiderait.
Он заставляет нас рассматривать предмет со всех точек зрения и думать не только о том, что мы думаем о нем, но и почему мы думаем таким образом.
Il nous encourage à considérer tous les points de vue et d'y penser, comme, pas juste ce à quoi nous pensons, mais pourquoi nous pensons ça.
Таким образом, мы вообще не живем, но лишь собираемся жить, и постоянно надеемся на счастье, но никогда не добиваемся его, и это неизбежно ".
Ainsi nous ne vivons jamais, mais nous espérons de vivre. Et, nous disposant toujours à être heureux, il est inévitable que nous ne le soyons jamais. "
Нет. Мы таким не занимаемся.
On n'est pas comme ça.
Таким образом, чтобы получить оценку выше тройки... ты должна была получить отлично по всему остальному и этого не произошло
Donc pour avoir plus q un "C" dans ce cours... Tu dois réussir tout les autres tests. Et ça n'arrivera pas.
И я не хочу, чтобы ты тоже стал таким.
Je ne veux pas que tu en devienne un aussi.
Таким образом, Вы не передумали?
Alors t'es pas fâchée?
Гарри, не будь таким.
Harry, S'il te plaît, ne sois pas comme eux!
Я никогда его таким не видела.
Il était méconnaissable.
Последние несколько недель наша страна, наша планета вела тайное сражение, спровоцированное опасным и хитрым врагом, с таким врагом мы никогда не сталкивались... Этот враг не с нашей планеты.
Ces dernières semaines, notre pays, notre monde, a bataillé dans une guerre secrète provoquée par un ennemi silencieux et mortel, un ennemi différent de ceux que l'on a déjà combattu... un ennemi qui n'est pas de notre monde.
Что-то я сейчас не чувствую себя таким уж удачливым.
Ouais, et bien, je ne me sens pas si chanceux que ça pour le moment.
Не запоминай меня таким. я плохой человек. Запомни меня таким, каким я должен быть "?
"Souviens-toi de moi pas comme je suis vraiment, mais comme je devrais être."
Или таким образом ты мстишь за то, что я нанял не тебя?
Ou vous me faites payer pour ne pas vous avoir embauché?
Ну, монорельс более символичен нашему потенциалу, чем он есть на самом деле и ни одно наше здание не будет по форме таким, как это.
Le monorail est plus un symbole de notre potentiel, et aucun de nos bâtiments n'aura cette forme.
Ты не поедешь быстро с таким грузом.
Tu ne roules pas si vite quand tu transportes ce genre de chargement.
Эй, мы же не умеем ухаживать за таким здоровенным животным.
On ne sait s'occuper d'un tel animal.
Не знаю, но знаю, что мы не можем больше продолжать заниматься этим таким образом.
Je ne sais pas, mais je sais que l'on ne peut plus continuer à faire ça seuls.
Никогда раньше не видела Винсента таким злым.
Je n'avais jamais vu Vincent aussi en colère avant.
Я. Если бы я не пыталась с таким упорством оставить это в прошлом.
J'aurais pu. Si je n'avait pas été aussi obstinée à mettre tout cela derrière nous.
И я не могла избавиться от этой мысли, пока не поверила, что ты ушла навсегда, и это стало таким облегчением!
Et je n'ai pas pu me débarrasser de cette idée tant que je ne croyais pas que tu avais disparu pour de bon, et quel soulagement c'était!
Ага, конечно. Я не буду казаться таким крутым, если промахнусь.
Pas si je le loupe.
Таким как ты никогда этого не понять.
Une personne telle que toi ne comprendra jamais une telle chose.
В свое время эти линии использовались как частный вход в метро для президента Рузвельта во время его визитов в Нью-Йорк. Таким образом, никто не видел его в инвалидном кресле.
À l'époque, on utilisait ces voies pour faire entrer discrètement le métro pour le Président Roosevelt lorsqu'il venait à New York.
Раньше с таким сроком в море не пускали.
D'après les anciennes règles, tu peux même être en mer après vingts semaines.
И я даже подумать не могла, что ты можешь быть... таким.
J'étais à mille lieues de croire que tu deviendrais ce mec. À présent, tu en es là et je suis très fière de toi.
Может, таким образом он тебя защищает. А может я для него не так важна, как думала.
Ou je compte peut-être moins pour lui que je croyais.
Не должен. Обращаться к слуге Господа таким образом, Его святому воплощению на этой земле...
Vous ne devez pas vous adresser au serviteur du Seigneur de cette manière, sa sainte présence sur Terre...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]