English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Н ] / Не так уж давно

Не так уж давно traducir francés

46 traducción paralela
Не дальше, чем всё остальное, не так уж давно.
- Pas plus loin qu'autre chose. Pas plus loin que tout, en fait.
Не так уж давно, Джо.
Pas tant que ça, Jo.
Не так уж давно, если подумать о всей своей жизни.
C'est pas trés long, si tu penses á ta vie.
Мы вместе не так уж давно, но последние 10 месяцев были самыми счастливыми в моей жизни.
Je sais, on se connaît depuis peu... mais ces dix derniers mois ont été les plus heureux de ma vie.
Знаешь, мы с ней не так уж давно...
Bon... On va pas tourner autour du pot.
У вас не так уж давно допуск высшей секретности.
Vous êtes moins rodé aux secrets que moi.
- И это было не так уж давно.
- Et ça fait pas si longtemps.
Не так уж давно одинока. Я как раз порвала со своим парнем. Доктор Том :
C'est récent, je viens de rompre avec mon copain.
И всё это было не так уж давно.
Et ce n'est pas vieux.
Да ты уже эксперт по моему отцу, хотя знаешь его не так уж давно.
Eh bien, tu as parfaitement fait l'analyse de mon père, en étant une parfaite étrangère.
Доктор Бриланд её врач, но я имела здесь временные привилегии не так уж давно.
C'est le Dr Breeland, mais j'avais temporairement des privilèges ici il n'y a pas très longtemps.
- Нет, не так уж давно.
- Pas tellement.
Не так уж давно?
- Pas longtemps?
Мы не так уж давно друг друга знаем.
Nous ne nous connaissons pas depuis très longtemps.
Не так уж давно это было.
Cela ne fait pas aussi longtemps.
Знаешь, не так уж давно большинство цивилизованных обществ, почти все общества реально считали, что браки по любви абсолютно непрактичны.
Il n'y a pas si longtemps, la plupart des sociétés civilisées, dans presque toutes les sociétés, la pensée de se marier par amour était complètement impraticable.
Давай, Брэд, не так уж давно это было.
Allons, Brad, ça ne fait pas si longtemps.
- Не так уж давно.
Pas tant que ça.
Мы не так уж давно знакомы, но мне кажется, что я знаю тебя всю жизнь, и это очень... приятно.
On ne se connait pas depuis longtemps, mais j'ai l'impression que tu me connais depuis toujours, et ça me... plait vraiment.
Не так уж давно.
Pas tant que ça.
В Америке, и не так уж давно.
- Mais comment c'est possible?
Не так уж давно.
Pas assez longtemps.
Не так уж и давно, несколько лет назад, но я никогда не выглядела лучше.
D'accord, c'était il y a quelques années. Mais je n'ai jamais été aussi belle.
- Не так уж и давно.
- Pas assez. - Nous étions amis.
Вы уж извините, но мне давно не было так смешно!
Désolé, mais je m'étais pas marré depuis longtemps.
Не так уж и давно.
Pas tant que ça.
Были времена не так уж и давно, и жили мы, как в сказке - прекрасные дворцы, роскошные балы.
Autrefois... il n'y a pas si longtemps, nous vivions dans un monde enchanté de splendides palais et de fêtes somptueuses.
И у меня был дебют в этом же кстати, клубе не так уж и давно.
Hé, j'étais une débutante. J'ai fais mes débuts dans ce club, il n'y a pas tant d'années.
Он замечательно сохранился. Или это было не так уж и давно.
Ou alors, c'était il y a peu de temps.
Не так уж и давно. Ещё на морском запое.
C'était pendant la croisière.
Случай в Стамбуле был не так-то уж и давно.
- Istanbul n'est pas si lointain.
Тут был мужчина с ребенком, не так уж и давно. Да.
Y avait pas un homme ici, avec un bébé... il y a pas très longtemps?
Кажется это было не так уж и давно.
Eh bien, ça ne parait pas si lointain que ça.
- Не так уж и давно.
- Pas assez.
Это я, не так уж и давно, впрочем.
C'était moi, il y a pas si longtemps.
Не так давно он думал, что ребенок его. Да уж.
Il pensait que le bébé était de lui.
Не так уж и давно.
Pas assez.
Это было не так уж и давно.
Pas tant que ça.
Не так уж давно.
C'est pas si vieux.
- Не так уж и давно. - Привет, ребята.
C'était il y a pas si longtemps.
Не так уж и давно.
C'était, il n'y a pas si longtemps.
Знаешь, не так уж и давно...
Vous savez, il n'y a pas si longtemps..
Или так, или ты давно потерянная, не такая-уж-и-мертвая старшая сестра.
Eh bien, soit cela, ou soit tu es ma pas-si-morte-que-ça, perdue-depuis-longtemps, grande sœur.
Мы так давно не общались, что я уж начал думать, что ты обо мне позабыл.
Je pensais que, comme je n'ai pas eu de nouvelles de toi, peut-être que tu l'avais oublié.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]