Не таким образом traducir francés
1,039 traducción paralela
Компьютер, не обращайтесь ко мне таким образом.
Ordinateur, interdiction de me parler ainsi. Enregistrement.
Не таким образом
Pas de cette façon.
Не таким образом, Тедди.
Pas de cette manière, Teddy.
Пока он не может навредить нам там, качаясь таким образом.
Ils ne sont pas encore dangereux, à cette distance.
Не знаю, каким образом, но Компаньон меня омолодил, сделал молодым. Таким, как сейчас.
J'ignore comment, mais le compagnon m'a rajeuni, il m'a rendu la jeunesse.
Таким образом, Вы считаете, что он будет в порядке? Я не знаю.
Pour quelque raison, le Contrôle ne veut personne là-bas.
Значит, Макра, которые прибыли на поверхность этой планеты, не нашли достаточного газа в атмосфере, таким образом, они должны были заставить кого-то качать его из недр.
Docteur, faites quelque chose pour l'aider. DOCTEUR : Réfléchissons avant d'agir.
Но никакие другие слова не выражают столь важные вещи таким образом.
Mais où qu'on soit allés, aucun mot n'a dit cette chose importante de cette manière.
Мы не можем позволить себе терять их таким образом.
Nous ne pouvons nous payer le luxe de les perdre ainsi.
Кстати говоря, Деннис... я вовсе не рад тому, что Джоуи доставили сюда таким бестактным образом.
Au fait, Dennis, je n'ai pas aimé ta façon d'amener Joey ici, quel manque de tact de ta part.
Знаю только, что таким образом можно быстро выйти на свободу, с гарантией, что обратно не попадёшь.
Ce que je sais, c'est qu'il vous fait sortir en vitesse... sans retour.
Улики полученные таким образом, в частности охотничья винтовка, судом во внимание не принимаются.
La preuve, comme ce fusil, devient alors... inacceptable pour la Cour.
Эти игры добром не кончатся, люди поймут, что что-то не так. - Таким образом, вы сами превратите его из мелкого рецидивиста в героя мученика.
Là, quelque chose ne va plus, et lui, il devient important.
Таким образом им не приходится учить их манерам.
Ils n'ont pas à leur enseigner les bonnes manières.
Я хочу чтобы ты не обращалась со мной таким образом.
Je souhaiterais que tu ne me traites pas ainsi.
Таким образом никто из полицейских под прикрытием не работает сам.
Comme ça, aucun policier du district n'est directement impliqué.
Вероятно, вы, капитан Мальбранш, долгое время отсутствовали, и таким образом, не в курсе, что происходит в этой несчастной земле, но вы скоро увидите, что я говорю правду.
Vous êtes le Capitaine de Malebranche de retour après une longue absence, c'est pourquoi ignorez-vous ce qui se produit sur ces malheureuses terres mais vous verrez bientôt que ce que je dis est vrai.
Таким образом, у нас не будет никаких проблем.
Ainsi, nous n'aurons pas de problèmes.
Пока я не потеряла терпение и не сказала : "Послушай, если для тебя дело обстоит таким образом, то я предпочитаю развестись".
Alors je me suis fâchée et j'ai dit : "Si c'est comme ça, je préfère divorcer."
Стоя таким образом на коленях на ворсистом ковре, прямая в спине, с раздвинутыми ляжками и вытянутыми вверх руками. Она не отваживалась даже вытирать слезы и они медленно сбегали по щекам.
À genoux sur le tapis de laine, parfaitement droite, les cuisses bien écartées, mains tendues en l'air, elle n'osait même pas essuyer les larmes qui ruisselaient lentement sur son visage.
.. и таким образом Вам не придётся разглашать какую-либо информацию.
Comme ça, ce ne serait pas de la divulgation.
Возможно, эту девушку не целовали долгие годы. Может я, таким образом, дал ей шанс.
Terminal Island en Californie, prison fédérale pour hommes et femmes.
Таким образом, хотя мы полностью вправе взять управление в свои руки, мы не можем лишить короля его титула и не можем присвоить себе его доход. Тем не менее, мне надо приложить все возможные усилия, чтобы заставить его подписать отречение, чтобы одновременно сохранить лицо и заполучить королевство.
Bien que nous soyons autorisés à prendre le pouvoir, nous ne pouvons éliminer le roi et nous ne pouvons nous approprier les revenus de l'État.
Я знаю, тебе не нравится, когда я разговариваю с тобой таким образом.
Je sais que tu n'aimes pas quand je parle comme ça.
Таким образом, один найденный можно считать исключением, а может быть, это не исключение, а что-то совсем другое.
Si celui qu'on trouve est censé être une exception... c'est peut-être qu'il s'agit d'autre chose.
Таким образом ни одна сторона при всем желании не сможет задействовать ракеты.
Nous sommes bloqués des deux côtés.
Господин, вы работаете таким таинственным образом, даже не знаю, что и подумать.
O Seigneur, ton œuvre reste un mystère. Comment annoncer la nouvelle à son mignon?
Я возможно не самый быстрый парень на свете даже когда у меня нет похмелья но я хорошо помню такой процесс когда вы задаёте вопросы и я отвечаю, а когда я спрашиваю то вы отвечаете и таким образом мы что то выясняем.
Je ne suis pas très rapide même sans avoir bu... mais il y a un processus : vous posez les questions, je réponds. Puis je les pose et vous répondez.
Таким образом, процесса не будет.
Il n'y aura pas de procès.
Таким образом, ты поместил бы яд как можно дальше от себя, поэтому я определенно не возьму вино, которое стоит передо мной.
Dans ce cas, tu as dû mettre le poison dans le verre le plus éloigné possible, donc je ne peux pas choisir le vin qui est en face de moi, tu comprends ça?
Значит, их надо снять с лодки таким образом, чтобы они думали, что мы ее не забрали, и они сообщат командованию, что мы не забирали лодку.
Donc vous devez les faire évacuer le navire de telle façon qu'ils ne pensent pas que nous ne l'avons pas, et ils rapporteront à leurs chefs que nous ne l'avons pas.
Таким образом, вы не сделали этого?
Alors ce n'était pas vous?
Таким образом, вы не хотите стать учеником бессмертного Алмстеда, а?
Vous ne voulez donc pas apprendre avec l'immortel Almstead?
Таким образом, материально вы не пострадали.
Tu n'auras plus à souffrir financièrement.
Я никогда не знакомилась с людьми таким образом.
Je n'ai jamais fait ça.
Потом он, конечно, понял, что таким образом меня не заставишь бросить курить.
J'ai compris alors, ce qui le tourmentait.
Таким образом, того человека, который им нужен, больше не существует, и пускай попробует доказать обратное.
Donc la personne qu'il veut extrader n'existe plus et je le mets au défi de prouver le contraire.
У меня и в мыслях не было исчезать таким вот образом.
Je ne voulais pas partir si précipitamment.
Таким образом, когда время снова пойдет вперед... разрушения ядра не произойдет.
- Quand le temps avancera... - La brèche n'aura pas eu lieu.
Таким образом, мы сможем продвигаться, не привлекая внимания.
On pourra alors poursuivre notre voyage sans attirer l'attention.
Таким образом нам не придется спать мордой в грязи.
On pourra dormir sans mettre la tête dans la boue.
"Я никогда не думал, что у нас все закончится таким образом."
Dire que cela finit ainsi.
Подумай о разгуле преступности, никто не защищен... таким образом ты будешь защищать Джейн...
Tous ces crimes là, dehors... personne n'est à l'abri.
я уверен, что факт о том, что Риу такой же хороший боец, как и Кен не ускользнул от внимания Байзона таким образом, пока, у нас есть преимущество
Que Ryu et Ken soient aussi bons n'a pas échappé à Bison. Mais jusque là, on a l'avantage. Profitons-en.
Таким образом, ты не описывала ни кого и никогда.
Ca ne décrit pas les gens.
Таким образом, война может продлиться еще не одну сотню лет.
Cela signifierait continuer la guerre pendant un siècle.
Потому что женщины не реагируют на меня таким образом.
Parce que les femmes ne sont pas comme ça avec moi.
Она не поектировалась, чтобы летать таким образом.
Ce n'est pas conçu pour naviguer comme ça.
Если мы не можем их выселить, мы выживем их таким образом.
Faute de pouvoir les chasser, nous nous multiplierons.
Ты не найдёшь их фургон таким образом.
C'est pas comme ça que tu vas le retrouver ton camion Cyclopes.
Они хотят, чтобы знали с кем имеете дело. Таким образом, имя Саймон, возможно, не Псевдоним.
"Simon" est sans doute son vrai nom, ou une variante.
не таким 42
не таким способом 24
таким образом 2755
не так все просто 24
не так всё просто 18
не так ли 25495
не так быстро 888
не так давно 133
не так уж много 82
не так долго 35
не таким способом 24
таким образом 2755
не так все просто 24
не так всё просто 18
не так ли 25495
не так быстро 888
не так давно 133
не так уж много 82
не так долго 35
не так часто 37
не так жаль 34
не так много 227
не такая 146
не так уж 33
не так 2027
не так сильно 171
не так легко 27
не так уж и много 71
не так всё плохо 18
не так жаль 34
не так много 227
не такая 146
не так уж 33
не так 2027
не так сильно 171
не так легко 27
не так уж и много 71
не так всё плохо 18
не так громко 99
не так близко 50
не такой 210
не так далеко 37
не так просто 49
не такое 38
не так скоро 25
не так важно 36
не так уж и сложно 44
не так уж и плохо 213
не так близко 50
не такой 210
не так далеко 37
не так просто 49
не такое 38
не так скоро 25
не так важно 36
не так уж и сложно 44
не так уж и плохо 213