Немного этого traducir francés
585 traducción paralela
И хорошо, что ты вдохнул немного этого западного духа.
Et il est bon que tu aies inhalé un peu de l'esprit de l'Occident,
- Выпей немного этого.
- Bois une gorgée.
Вот, прими немного этого.
Sens l'homme, au moins.
Немного этого поможет.
Ça vous aidera.
– Это как ящик с разными играми, где все фигуры смешались, немного того, немного этого, всего понемногу...
C'est un peu comme une boîte de jeux compliquée, dérangée, un peu de chose, beaucoup de choses, des choses, des choses...
Мне очень нужно немного этого лекарства.
J'ai besoin d'une petite provision de ce médicament, aussi.
Немного этого и...
Un peu de ceci, et- -
Нужно дать им немного этого "у-ля-ля"... немного больше этого "парле ву франсе?"...
Des trucs du genre : Oh la, là... parlez-vous français...
немного этого порошка...
Un petit sniff de ça...
Балджер, у этого эликсира немного странный вкус.
Cet élixir a un goût étrange.
Разговор за ужином может быть немного натянутым из-за этого юноши.
Ce jeune homme rend la conversation difficile.
он должен платить своему кредитору и занял немного денег, кредитор лишает его этого.
il doit régler son boucher et prend un peu d'argent. Son boucher lui prend.
Немного вот этого, и ты уснёшь.
Avec un peu de ça, tu vas t'endormir.
Придется немного побегать ради этого.
Il suffit d'avoir un agent.
Немного позже, когда я уже ушел из этого бизнеса, я очутился на том же месте.
Mais écoutez le plus fort : un jour, j'avais déjà quitté mon métier, je me retrouve au même endroit.
Немного поменьше, но этого следовало ожидать.
Tout me semble plus petit, mais c'est bien normal.
Я всегда считал этого бухгалтера крайне надежным человеком. Может, немного легкомысленным... Виноват его брак.
Ce petit comptable avait pourtant l'air convenable... comme quoi...
Думаю, что немного сглупил по поводу этого Тэйлора.
J'ai mal cerné Taylor.
Дай мне немного времени на изучение этого Бэкэлиса.
Donne-moi du temps sur la piste Backalis. - D'accord.
Немного дисциплины в раннем возрасте поможет им в будущем с большим достоинством отстаивать честь этого дома!
Un petit peu plus de discipline t'aurait peut-être aidée à mieux nous faire honneur.
Тебе не кажется, что уже немного поздновато для этого, Тейтам?
Ce n'est pas un peu tard, Tatum?
И после этого он стал немного не в себе, и убегал из дома каждый раз, как приходила какая-нибудь компания.
Après ça, iI avait tellement honte qu'iI se sauvait quand on arrivait chez lui.
Здесь есть немного. Этого достаточно?
Ah, voilà du riz... ça suffira?
Да, немного... но я не собираюсь из-за этого выйти замуж не за того человека.
Pas au point d'épouser le premier venu.
Для этого нужно лишь немного удачи.
Voilà à quoi sert la "petite fortune"!
Сегодня для этого немного ветрено. Мы думали, здесь будет уютнее.
Nous avons pensé qu'ici, nous serions mieux abritées du vent.
Немного похоже на одну ирландскую народную песню. Про дьявола, насколько я припоминаю Не про этого, разумеется.
Cela rappelle un chant irlandais... où il est question du diable.
Немного, этого не достаточно.
Un peu, ce n'est pas assez!
Не обращай внимания, я немного нервничаю. Ведь от этого многое зависит.
Je suis un peu nerveux mais l'enjeu est de taille.
Разве не вы говорили, что немного страданий полезно для души? - Я никогда этого не говорил.
Ne dites-vous pas toujours qu'un peu de souffrance est bonne pour l'âme?
Сквайр, разве вы не думаете, что этого парня надо немного изолировать, на всякий случай?
Ne pensez-vous pas qu'il faudrait maîtriser ce garçon, juste au cas où?
Можно одолжить немного вот этого?
Je me demandais si vous me prêteriez une petite quantité de ceci.
Думаю, иногда буду немного употреблять и этого.
Non, ça fera pas de mal.
Нет, Джон, просто выжги немного вокруг этого места.
Quand ça commence comme ça...
И мы пошли в театр. А после этого еще выпили немного вина.
Après le spectacle, nous sommes allées boire un verre de vin.
Если вы хоть немного простудитесь я себе этого не прощу!
Si vous avez le moindre rhume, je ne me le pardonnerais pas.
Я немного обеспокоен по поводу этого парня Солоццо.
Je n'ai guère confiance en Sollozzo.
Может, получу с этого новые туфли, платье, немного веселья.
J'en tirerai peut-être des souliers, une robe, un peu de bon temps.
С ума я не сошла, но не хватило до этого немного.
Vous n'allez pas le croire!
После этого, вы действительно должны немного отдохнуть.
Il faut vous reposer.
У вас просто немного расшалились нервы. Из-за этого возникло неприятное чувство, о котором вы говорите. И это вполне понятно, учитываю, какие тяжелые времена вы сейчас переживаете.
Il évident que vous êtes nerveux et que ces troubles dont vous m'avez parlé sont sûrement imputables à ce moment délicat que vous traversez.
Немного поздно для этого!
C'est un peu tard pour ça!
Да и потом я немного беспокоился... что придётся всю ночь объяснять полиции... почему парочка отморозков с автоматом пыталась меня убить особенно, если я не знаю этого.
Et puis j'ai arrêté de m'inquiéter. Il m'aurait fallu la nuit pour expliquer aux flics pourquoi deux tordus avec une mitraillette avaient voulu me tuer. Surtout que je ne les connaissais pas.
Потерпи еще немного, и мы уедем отсюда, от всего этого.
Bientôt, nous pourrons partir, oublier tout ça
После того, как мы распрощались, Я молилась о том, чтобы вопреки боли, которую я причинила, из этого получилось хоть немного счастья.
Depuis nos adieux, j'ai prié pour que malgré le chagrin que j'ai causé, du bonheur naisse de cette situation.
Просто немного волнуюсь из-за этого Дитца.
Fais un peu plus attention autour de Dietz.
Ничего, дождь этого грязнулю хоть отмыл немного.
De toute façon, il est toujours plein de boue, ça l'aura lavé!
Воды надо немного, зато потребуется больше этого добра!
Dans pas longtemps l'eau ça va finir par coûter plus que cette merde!
Для этого мы держим немного рома здесь
J'ai toujours un peu de rhum, par ici.
Слушай..... если от этого тебе станет немного легче, я все об этом разузнаю.
Si ça peut t'aider, je vais faire mon enquête.
¬ озможно, в результате этого € вырос немного нервным. " мен € гиперактивное воображение. ћои мысли всЄ врем € немного скачут.
Et les colons survιcurent ΰ ce long hiver... qui fit tant de morts... grβce aux aliments qui leur furent offerts... la dinde... la courge... qui composent aujourd'hui ce repas traditionnel.
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого должно хватить 77
этого 685
этого бы не случилось 116
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого должно хватить 77
этого 685
этого бы не случилось 116
этого не случится 474
этого не случилось бы 20
этого мало 292
этого никогда не произойдет 32
этого не изменить 30
этого не должно случиться 16
этого не произошло 45
этого вполне достаточно 67
этого следовало ожидать 71
этого нельзя допустить 51
этого не случилось бы 20
этого мало 292
этого никогда не произойдет 32
этого не изменить 30
этого не должно случиться 16
этого не произошло 45
этого вполне достаточно 67
этого следовало ожидать 71
этого нельзя допустить 51