Несчастным traducir francés
566 traducción paralela
- Не кажущийся таким он был, пожалуй, самым несчастным из нас.
- Sans y paraître c'était peut-être le plus malheureux de nous.
Я сделала тебя несчастным, и себя тоже.
Je t'ai rendu la vie impossible. Et la mienne aussi.
Я сделала его несчастным, я убила его.
J'ai fait son malheur!
- Но я не говорил... - Я сделаю тебя очень несчастным.
Et je ferais le malheur... d ´ un mari comme vous.
- Как раз перед несчастным случаем.
Juste avant ton accident.
Я не могу себе представить, чтобы Драгонвик казался несчастным или унылым. Разве что тем, кто сам излучает несчастье и уныние.
Dragonwyck n'a rien de triste à moins qu'on n'y secrète sa propre tristesse.
Я навсегда останусь несчастным человеком, который вынужден работать,..
Fiche-nous la paix! Je suis maudit, lié à ce foutu destin!
Я посвящу всю свою жизнь тому, чтобы сделать тебя несчастным, особенно после того, что ты устроил сегодня у Уитсонов.
Je vais dédier ma vie à te rendre misérable - surtout après ce que tu as fait chez les Whitsons ce soir.
- и одного сделал несчастным - Да?
- Et quelqu'un un peu malheureux.
Это понимание и толкнуло меня на то, чтобы приблизиться ко всем остальным смиренным и несчастным.
Alors, j'ai senti le besoin d'être plus proche des humbles et des malheureux. Et de les aimer.
Особенно к несчастным крестьянам.
Il leur a enseigné à lire et à écrire.
Все касающееся этого вопроса. Это не является несчастным случаем.
Ce n'est pas un accident.
- С чего тебе быть несчастным? Ты молод, луна сияет, ты только что сдал экзамен пьёшь шампанское, у тебя ничего себе подружка и ты несчастен.
Tu es jeune, c'est le printemps, tu fêtes ton examen, tu as du champagne et une petite amie très appétissante.
Я не хочу ничего, что сделает тебя несчастным.
Je ne veux rien faire qui te rende malheureux.
Я буду несчастным, только если перестанешь любить.
C'est si tu cessais de m'aimer que je serais malheureux.
Оставь это несчастным. А у тебя-то, все уже есть.
Ton biberon va être bientôt prêt.
Любая женщина, делающая несчастным одного мужчину, вместо того, чтобы осчастливить многих, не получит моего голоса.
Une femme qui rend un homme malheureux au lieu d'en rendre plusieurs heureux n'a pas mon suffrage.
Несчастным надо помочь.
Il faut aider les démunis.
А сделал самым несчастным.
Et tu es le plus malheureux...
А поскольку жизнь человека стоила дешевле травы, подобное преступление считалось несчастным случаем.
Les moutons arrachent l'herbe, et l'herbe est précieuse. Un homme valait moins que de l'herbe et sa mort était un fait de guerre, pas un crime.
Смерть жены сделала его несчастным.
La mort de sa femme lui a brisé le coeur.
- Этот ребенок был бы несчастным.
Ce serait un enfant malheureux.
Мне и в голову не пришло бы тащиться в такую даль за этим несчастным карандашом.
Je ne me serais pas donné cette peine pour n'importe quel crayon mais celui-là a une petite...
Я считаю, что этим бедным, несчастным людям нужно позволить жить так, как они хотят.
Je pense que ces pauvres, et malheureux individus, devraient être libres de vivre la vie qu'ils ont choisi.
Дай-ка моим несчастным братьям что-нибудь поесть.
Tu vas donner oune petite assiette de soupe à tes pauvres frères..
Например пикник, который заканчивается несчастным случаем.
Par exemple un pique-nique qui se termine mal
Мы посчитаем это несчастным случаем. Не волнуйтесь, заместитель директора.
N'ayez crainte, ce sera classé comme accident.
Полиция занималась этим несчастным случаем.
La police a conclu à un accident.
Они больны, и хотят чтобы я тоже чувствовал себя несчастным.
Il sont très malades et essayent de compenser en me rendant malheureux.
при падении он ударился и потерял сознание. после этой сомнительной любовной связи... и разглашения... несчастным?
Il a dû s'assommer en tombant. Cette supposée liaison qu'avait votre mari... Cette publicité...
Они зовут это несчастным случаем.
- Que c'est un accident.
Тогда, быть счастливым означает страдать, но страдание делает несчастным.
Donc être heureux, c'est souffrir, mais souffrir nous rend malheureux.
Следовательно, чтобы быть несчастным надо любить, или любить страдать, или страдать от избытка счастья.
Donc, pour être malheureux, il faut aimer, ou aimer pour souffrir, ou souffrir à cause de trop de bonheur...
Ты выглядишь несчастным.
Tu souffres?
И это делает несчастным все.
Et les misérables sont tous les autres.
Тебе очень повезло быть несчастным.
Tu as de la chance d'être misérable.
Я знаю, о чем ты думаешь, что она страшна, как кошмар, и сделает меня несчастным.
Je sais que tu te dis, "Elle est affreuse et elle fera mon malheur."
Ну, Ансельмо, что случилось с этим несчастным животным?
Anselmo, qu'est-il arrivé à cette pauvre bête?
Это не было никаким ёбаным несчастным случаем, как говорит компания.
C'était pas un putain d'accident comme le prétend l'usine.
И вот человек становится несчастным, одиноким и... больным, друзья... и, знаете, он вопрошает...
Il devient malheureux, solitaire, malade, et il se met à dire :
Обожаю видеть тебя несчастным.
J'aime te voir misérable.
Мне надо... защищать сына. Даже если он сделал тебя несчастным.
Je dois soutenir mon fils, même s'il a fait du mal.
Только Рехаи выглядел очень несчастным,... и сбежал.
Rihéi seul avait l'air malheureux... et il s'est enfui.
Когда я стоял там, понимая как желчный старик еще властвует над своим несчастным сыном даже из могилы я начал понимать способ ужасный способ как я смогу восторжествовать над Господом.
Alors que j'étais là, saisi de voir à quel point... ce vieillard aigri tenait encore son pauvre fils... au-delà même de la tombe... j'entrevis un moyen... un moyen terrible... pour finalement triompher... de Dieu.
Парень, который ворует деньги у отбросов общества и раздает их несчастным.
Le type qui vole de l'argent aux salauds pour le donner aux infortunés.
Мы хотим извиниться и сказать, что все это было несчастным случаем.
On vient pour s'excuser et lui dire que c'était un accident!
Не могу видеть тебя несчастным.
Je ne puis supporter de vous voir malheureux.
Если мы не возьмем диван, троим несчастным не придется остаться здесь и стать пленниками французов! О ком ты? !
Ça suffit comme ça!
Они тебя сделали таким несчастным?
Vous l'avez secoué? Oh, non.
И ты чувствуешь себя от этого несчастным?
Garces! Vous avez un problème?
В любви несчастным в мире нет счастия другого, только карты.
II gagne toujours!