Носу traducir francés
911 traducción paralela
Понимаешь, я уже давно вычислил, что удар по носу приводит в чувство гораздо быстрее, чем разбитое сердце.
J'ai compris il y a longtemps qu'un coup de poing au nez fait moins mal qu'un cœur brisé.
И заруби себе на носу никогда больше не связываться с мужиками.
Il te suffit de ne plus te laisser embarquer par un homme.
Что тебе нужно, так это хороший тумак по носу.
Vous méritez un poing sur le nez.
Он с насмешкой поставил большой палец к носу,
" Le pouce sur le nez, se mit à ricaner
Если я тресну тебя по носу, она тебя пожалеет.
Elle te plaindra encore plus si je te frappe au nez.
- А теперь зарубите у себя на носу, причем ясно и четко :
Ecoutez bien. je ne le répéterai pas
- Передаю Вам приказ шкипера, - Нужно удвоить наблюдение на носу и на корме.
Faites prévenir qu'il nous faut plus de vigies.
Боцман, шкипер хочет удвоить наблюдение на носу и на корме.
Le commandant veut renforcer la vigie.
Свистать всех наверх. Строиться по подразделениям, на корме и на носу.
Tout le monde sur le pont, à vos postes!
Подлодка справа по носу.
Sous-marin à tribord.
Торпеда справа по носу, 1,000 ярдов.
Torpille à tribord.
Жена вернулась, медовый месяц на носу.
Gosh, j'ai ma femme, Je suis le premier tour de notre lune de miel.
Помните, раз увидел он блоху на носу Бардольфа — и говорит : "Это грешная душа горит в аду".
Il a vu une puce sur le nez de Bardolph et a dit que c'était une âme brûlant en enfer!
А по носу не хотите получить?
Vous mériteriez une leçon!
Сама сделала из себя дуру. Но я зарублю себе это на носу.
Je me suis ridiculisée, mais maintenant, j'ai un peu plus de plomb dans la tête.
Ты представляешь, у каждого в носу есть растительность для кондиционирования?
Tout le monde à un climatiseur devant son nez.
Врежу по носу, не забывайте!
Un coup de poing, n'oubliez pas.
Пятно у вас не на носу.
La mouche n'est pas encore sur votre nez.
Заруби себе на носу : мне плевать, что ты будешь делать, но в его глазах это должно выглядеть прилично.
Fais ce qui te plaira mais il ne doit se rendre compte de rien.
Это были Нильс Гвинн, первая чашка чая и бородавка на носу Кромвелля.
C'était la première tasse de thé... et la verrue sur le nez de Cromwell.
Заруби на носу! Впервые в жизни я взялся за такое задание.
C'est la première fois de ma vie que je travaille sur ce genre de reportage.
Я не удержу мяч на носу и терпеть не могу сырую рыбу
Je ne sais pas jongler. Je n'aime pas le poisson cru.
"Что, хочешь получить по носу? !"
"Tu veux tâter de mon poing?"
Знаете, со следами слёз вокруг ваших глаз и горчицей на носу...
Avec vos larmes et de la moutarde sur le nez... Allons donc!
Заруби себе это на носу.
Ne l'oublie pas.
По носу, да?
A cause du nez, hein?
Я их не слышал, босс, но стояли нос к носу, как любовнички.
Je les ai pas entendus, patron, mais ils étaient l'un contre l'autre comme des amoureux.
И похоже, в его носу крови больше не осталось.
Il est sans le sou.
Ты прихлопнула муху на моём носу молотком!
Tu veux tuer la mouche sur mon nez avec un marteau!
К сожалению, у моего мужа нет кольца в носу, он гуляет без привязи.
Mon mari ne se laisse pas mener par le bout du nez.
Были отметины на носу.
Elle avait des marques sur le nez. Je vous l'accorde.
К Сизому носу!
Chez Giuseppe!
Когда он услышит о Дженни, впадет в истерику и врежет мне по носу или пойдет топиться.
Quand je lui dirai pour Jenny, il me flanquera un coup de poing, ou il voudra se noyer.
Из нас всех хуже всего приходится мне. Зарубите себе это на носу.
Et de nous tous, c'est moi qui fais la plus mauvaise affaire.
А вы любите когда вас бьют по носу?
- Que diriez-vous d'un coup de poing sur le nez?
Что я должна сделать, так это врезать по твоему утончённому носу.
Je devrais te casser la figure.
- Свечка в носу!
- La bougie te pend au nez.
Заруби себе это на носу прямо сейчас!
Mets-toi bien ça dans la tête!
Праздник на носу!
La fête approche!
плевать в храме, чесать яйца на глазах у матери и ковырять в носу.
Cracher dans une église, se gratter devant sa mère... et se curer le nez.
человек с магнитофоном в носу.
Un homme avec un magnétophone dans le nez.
человек с магнитофоном в носу у брата.
Un homme avec un magnétophone dans le nez de son frère.
Джоан. Как только они там залатают, пусть люди продвигаются к носу.
Quand le plus gros des soins est terminé, amenez-les à l'avant.
Мы об осени, а на носу зима и надо доски собирать.
Nous parlons de l'automne et eux, ils pensent à l'hiver.
"Дай волю носу", подумала я.
Quel plaisir pour le nez!
Теперь прислони к носу.
Tiens-le comme ça.
Не нужно ни о чём думать. Не нужно, чтобы кто-то нравился. Ты просто ведёшь их за кольцо в носу в том направлении, в котором, как они думают, они хотят идти.
On n'a qu'à... les mener par le bout du nez là où ils veulent aller.
И зарубите себе на носу, еще раз увижу около моей жены, шею сверну!
Pardon!
Зарубите себе на носу - мы охотимся... не на простую дичь.
Allez, emmenez-le-moi, et que je ne le vois plus, hein!
Заруби себе на носу, у себя дома я живу, как хочу, и делаю, что хочу!
Je fais ce que je veux chez moi!
Знаете что – я никогда не осознавал, что у меня веснушка сбоку на носу.
J'ignorais que j'avais des taches de rousseur sur le nez.