Обмана traducir francés
344 traducción paralela
И ещё, если вы не против,.. ... мне нужен счёт и доступ к отчётам, чтоб без обмана.
Si vous n'y voyez pas d'inconvénients, je veux que mon comptable vérifie les livres.
- ƒа, но... ƒа, но не говори мне, что здесь нет какого-то обмана.
Ne me dis pas qu'il y a pas anguille sous roche.
Общество не может существовать без обмана.
Pas de société sans déception.
- И чтобы без обмана, дорогая.
Et c'est mieux d'être sérieux, chérie.
Ты не сможешь получить больше, ни за одну развалину, без обмана.
Tu peux pas revenir dans cette bagnole, pas là.
И в мыслях у меня обмана нет!
Je ne ferai jamais ça!
Друзья мои хорошие, одно движение – и вот из фальшивого существа я сразу превращусь в кое-что неподдельное. В самый что ни на есть неподдельный труп, без обмана.
je plongerai ce poignard dans mon coeur... et ma réalité deviendra celle d'un cadavre.
Ты мне нравишься, Джордж, без обмана.
Je t'aime bien, George. Déconne pas.
Я больше не вынесу такого обмана, не вынесу.
On ne ferait pas ça à un chien!
Думаете, я осуждаю ваше боевое применение обмана и стратагемы?
Ne croyez pas que je déplore votre vertu martiale de tromperie et de stratagèmes. Au contraire.
Изменами венок поруган не был, и девушки не ведали обмана.
Jamais il ne fut profané et nos filles ne connaissaient pas l'inceste.
Честно, без обмана, каждую вещь.
Avec la clavicule d'un saint de première classe.
является ли мой клиент участником этого обмана?
mon client a-t-il participé à cette fraude?
Настоящее представление, всем на удивление. смейтесь все до икоты надрывая животы. скажу вам прямо, все честно, без обмана.
Le spectacle idéal, pour décompresser, vous écrouler de rire, vous rouler par terre.
Ты должен запомнить за завесой обмана и притворства скрываются истинные мотивы.
Surtout, n'oublie pas... l'ennemi n'a qu'images et illusions... derrière lesquelles il cache ses motivations réelles.
Помни за завесой обмана и притворства скрываются истинные мотивы.
Souviens-toi... l'ennemi n'a qu'images et illusions... derrière lesquelles il cache ses motivations réelles.
Знаешь, что хуже всего? Что ты используешь свою болезнь для обмана.
Le pire, c'est que tu te sers de ta maladie pour me mentir!
И не нашёл никто в его словах обмана, но фарисеи привели к нему женщину, уличённую в прелюбодеянии и поставили её перед ним.
"Et aucun mensonge dans sa bouche ne fut trouvé " mais les Pharisiens lui amenèrent une femme " qui vivait dans l'adultère
Нет, не хочч я начинать семью с обмана.
Non. Je ne veux pas commencer ma vie de couple dans le mensonge.
Это не оправдание для обмана или для беременности.
C'est pas une raison pour tenter de le piéger en tombant enceinte.
Ах, поверь, здесь нет обмана – я бежать тебя клялась.
Qui a bien pu vous demander une chose pareille?
Ћюбовь - это один из видов обмана, которым мужчина пытаетс € завладеть женщиной...
L'amour est une drogue utilisée par les hommes... Viens là!
Кикуи хорошие работники... и я готова платить хорошие деньги... без обмана.
Vos Kikuyus sont de bons travailleurs... et je suis impatiente de travailler avec eux... d'une manière juste et honnête.
- Только, чур, без обмана. - Без какого обмана?
Il ne faut pas tricher!
Я подумывал о чем-то сродни обмана.
J'ai pensé à un déguisement.
Я стала виртуозом обмана, меня превлекали не развлечения, а знания.
Je devins une virtuose de l'hypocrisie.
И всё будет без обмана.
Il n'y aura plus d'embrouille.
Они используют свои языки для обмана.
Leur langue n'est que tromperie.
Для мошенничества необходимы кое-какие элементы обмана,
Il revêt des apparences trompeuses. Je n'ai rien fait de tout cela. Je n'avais pas cette intention.
- Сэм Вит? Я клянусь больше без обмана.
Je jure de ne plus escroquer.
Но, как видите, я стал жертвой обмана.
Mais je pense avoir été victime d'une escroquerie.
Тут никакого обмана
Il y a aucune tromperie.
Без лени, без ошибок, без обмана, И жалоб от меня ты не слыхал. Ты обещал меня освободить за год до срока.
Tu as promis de me rabattre un an.
Не скажу, что мы должны принимать ее заявление, как чистую правду но я не чувствовала никакого обмана.
Ne prenons pas ce qu'elle dit au pied de la lettre. Mais elle ne cherche pas à nous tromper.
Возможно, Вы тоже - жертва обмана.
Ou vous êtes aussi victime de cette supercherie.
Я не восприняла от него никакого страха или обмана.
Je n'ai perçu ni crainte ni perfidie de sa part.
Просите, что хотите - всё ваше, без обмана
C'est un plaisir de te servir
Знаешь, я не возражаю если кто-то смешной но я не люблю обмана.
Ça ne me dérange pas que mes clients soient drôles, mais je n'apprécie pas certaines plaisanteries.
Тут нет обмана.
Il n'y a aucun truc.
А я считаю, что для того, чтобы быть достойным примером для своего сына : ты должен снова пройти этот курс и сдать экзамен без обмана.
Et moi, j'ai appris qu'afin de donner le bon exemple à ton fils, tu suivras à nouveau ce cours sans tricher.
И вы говорите - немного обмана -
Alors, tu lui mens, par omission :
Они получают удовольствие от обмана.
Ils sont intrigants. " C'est écrit qu'ils sont rusés et qu'ils en tirent du plaisir.
Без обмана не обошлось.
C'est un faux.
Лучше мне вернуться к Горе Обмана.
Je rentre au Mont des Flammes.
Мне неизвестно, при помощи какого обмана Уикэм приобрел ваше расположение. но надеюсь, вы не будете больше обвинять меня в жестокости.
Je ne sais pas de quelle manière et par quels mensonges Mr Wickham a pu vous tromper, mais j'espère que vous m'absoudrez du reproche de cruauté à son égard.
Я жертва обмана.
Je suis victime d'un coup monté.
Без обмана?
Pas d'entourloupettes.
"... было получено в результате насилия или обмана ".
Ou exclu suite à une tromperie.
Обмана и Лжесвидетельствования.
Les fraudes et les parjures.
После такого обмана, ни пенни.
Après cette tromperie, pas un sou!
Нет, никакого обмана.
Non, pas un imposteur.