Обратился traducir francés
727 traducción paralela
Знаете, я обратился к комедиантке по имени Хилс Баркер за переводом, и она сказала :
Ce n'est pas Churchill Downs Ce n'est pas Hollywood Park
За месяц до этого ваш тесть... - обратился ко мне и написал... - Написал?
Un mois auparavant, votre beau-père est venu... gratter timidement à ma porte.
И ему была нужна "дурнушка", поэтому он обратился в агентство.
Il voulait tant une femme qu'il a écrit à une agence.
Ты обратился не по адресу.
Vous demandez à la mauvaise personne.
" Шиш-Капон, пленник фальшивомонетчиков, запертый в старой мексиканской мельнице, внезапно обратился к Луне...
- Ouais. Et la lune lui répondit :
День, который мы запомним. В 11 : 15 утра премьер-министр обратился с речью к нации, объявив, что Великобритания вступила в войну с Германией.
À 11 h 15, le Premier ministre a annoncé du 10 Downing Street la guerre avec l'Allemagne.
Простите, Дюруа, это я к вам обратился! Глупо, конечно, но я вечно путаю вас с беднягой Шарлем!
Excusez-moi, Duroy, mais... je crois toujours m'adresser à ce pauvre Charles Forestier.
Гузенко сразу обратился в министерство юстиции.
Gouzenko alla au ministère de la Justice.
Коронер торжественно обратился к ним со словами :
Le coroner s'adresse à eux solennellement :
Потом кто-то обратился ко мне
Puis, j'entendis des pas s'approcher.
Если бы я знал, ни за что бы не обратился.
Si j'avais su, je serais allé ailleurs.
Я обратился к тебе со словами дружбы, как к Арию.
Je suis venu à toi en ami... comme je serais venu à Arrius.
Две тысячи бутылок. Обратился какой-то тип, Эперней, за два часа я провернул все дело.
- Les 2 000 bouteilles, le type allait juste s'adresser ailleurs.
Ты хочешь, чтобы я обратился к Кики?
Tu veux que j'aille voir Kiki?
Я бы обратился к полицейскому, или к кому-нибудь постарше тебя, и мы бы установили его личность А тебе показалось, что он украл что-то в магазине, и...
Comment ça? À ta place, j'aurais appelé un agent ou un adulte, pour le faire identifier.
Я обратился там к одной женщине, и она сказала, что я должен идти за ним.
C'était pas possible. Les bonnes femmes m'ont dit de le suivre.
Отец один раз обратился ко мне.
Une fois, mon père s'est occupé De moi...
Он громко к ним обратился.
Eh bien, il a très raisonnablement fait appel à eux.
- За все годы, что я вас знаю... - Я обратился с просьбой.
- J'ai fait ma demande.
Я обратился именно к вам, чтобы заработать кучу денег.
Je vous ai approché pour faire de l'argent.
Он обратился к нам за советом перед встречей с начальником комитета.
Il nous demande de lui donner notre avis avant qu'il affronte le Directeur Général.
Если человек с автомобилем не тот, кого она ждала, то почему невиновный не обратился в полицию после случившегося?
Mais si l'homme de la voiture n'est pas celui du rendez-vous, pourquoi celui qui est innocent n'est-il pas venu nous voir?
Как порядочный американец, я обратился в полицию.
Je suis allé à la police, comme un vrai Américain.
Почему ты пожаловался в полицию, а не обратился ко мне сразу?
Pourquoi aller à la police? Il fallait d'abord venir ici.
Мы знакомы уже много лет, за все время... ты ни разу не обратился ко мне за советом или помощью.
Depuis des années, c'est la 1 ère fois que vous me demandez de l'aide.
А если к вам обратился человек и он, допустим, убийца или какой-нибудь там преступник и попросил вас о помощи?
Je veux dire, si quelqu'un, un assassin ou un malfaiteur quelconque venait à vous et avait besoin de quelque assistance?
Один фашист обратился ко мне, он все еще где-то рядом, и сказал мне : "Ты оставил усы из-за того парня, что проиграл".
Un fasciste est arrivé, qui est encore dans le coin, et m'a dit : "Ah! Vous avez laissé pousser votre moustache " parce que Delgado a perdu. "
Я сопротивлялся. Я не обратился к какумо.
J'ai résisté, je n'ai pas cherché à joindre Pazuzu.
Но если Вы боитесь, что собаки покусают вандала ", здесь я обратился к своей потрясающей памяти, и сказал :
Mais si vous avez peur que le chien mordent les vandales, et j'en réfère à ma prodigieuse mémoire, j'ai dit,
Президент обратился к конгрессу...
Le Président s'est adressé au Congrès.
... Премьер-министр обратился с призывом к Венгрии и всему миру.
... Le Premier ministre a annoncé dans un appel à la Hongrie et au monde.
Поднявшись на эшафот, он обернулся... подошел к ограждению и обратился к народу, прося Бога о прощении.
Et une fois monté, il s'est tourné... il a tenu la rampe, s'est adressé à la foule, en demandant grâce à Dieu.
- Он обратился к нему "Мишка"?
- Il a appelé l'homme Mischka?
Почему ты не обратился прямо ко мне?
Pourquoi tu ne m'as rien dit?
- И он обратился к Вам, мистер Пуаро?
Il est donc venu vous voir.
Вероятно, обратился на Харлей Стрит.
Il est allé à Harley Street.
"Его отец, живущий в Балтиморе, обратился в полицию..."
"Son père, qui vit à Baltimore, " a prévenu la police après des appels sans réponse "
У неё не было семьи и никто не обратился за выдачей тела.
Elle n'avait pas de famille. Jamais personne n'est venu réclamer le corps.
При отсутствии... Я обратился к услугам опытного профессионала.
Si elle refuse, j'ai loué les services d'un professionnel.
Я так обиделся на филистимлян тактики г-н Боуден Я обратился в ABA для его отстранения от должности На основании нравственной распущенности.
La tactique philistine de M. Bowden est si outrageante que j'ai demandé à l'Ordre des Avocats de le rayer du Barreau pour turpitude morale.
Говард медленно обратился в камень, постепенно, день за днём, его сознание замуровывалось в темницу безумия, до тех пор, пока единственным, что мы от него услышали не стали стоны в телефонной трубке. Безумный Винсент сидит на своём желтом стуле, прижимая колени к груди.
Howard s'est transformé en pierre, lentement, pétrifié jour après jour, son esprit prisonnier d'une forteresse de béton, jusqu'à ce qu'on ne puisse plus entendre que ses grognements au téléphone, de l'autre bout du monde.
Отец хочет, чтобы я обратился к специалисту.
Mon père voulait que je parle à quelqu'un.
Сам бы обратился.
Qu'ils les cherchent eux-mêmes.
Несмотря на то, что он обратился против нас, невзирая на ужасные вещи, совершенные им, его разборка была... самым тяжелым испытанием, которое мне пришлось пережить.
En dépit des atrocités qu'il a commises, le démonter a été une épreuve terrible.
Если он хотел нанять лучшего, он бы обратился в Гильдию Убийц.
S'il voulait le meilleur, il aurait contacté la confrérie des assassins.
Он обратился ко мне за помощью.
Il m'a appelé au secours.
Я даже обратился с этим лично к начальнику службы безопасности ЗФ.
Je suis même allé voir le chef de la sécurité de Starfleet.
На твоём месте я бы к кому-нибудь обратился.
Moi, je l'ai suivi.
- Я обратился к вам с просьбой.
- Je vous ai demandé une permission.
А к другим организациям ты бы обратился?
Es-tu prêt à agir en dehors du service?
Он обратился к Бугенхагену за помощью.
- Il lui a dit comment tuer le garçon.