Обстоятельства traducir francés
1,653 traducción paralela
Но думаю, вы все согласитесь, что эти уникальные обстоятельства заслуживают тщательного и вдумчивого расследования.
Mais je pense que de pareilles circonstances méritent une enquête minutieuse.
Я знаю, что полицейским не нравится работать с МВД... но, учитывая обстоятельства, это наш единственный путь.
La police n'aime pas bosser avec l'Intérieur, mais étant donné les circonstances, c'est le seul moyen.
Мне отказали, потому что обстоятельства дела не отвечают протоколу о расходах
Ma demande a été rejetée. Mon cas n'est pas prévu dans le protocole budgétaire.
Он очень твёрдо настроен, так что учтите обстоятельства.
Il a quasiment pris sa décision, sache-le.
Рада тебя видеть, несмотря на обстоятельства!
C'est bon de te voir, malgré les circonstances.
Вообще-то, Кирби, учитывая обстоятельства, лучше не оставлять её незапертой!
Dis donc Kirby, avec tout ce qui se passe en ce moment tu ferais bien de fermer à clé
Возникли обстоятельства, заставившие меня пересмотреть достоинства безрассудной отваги.
Quelques malencontreuses circonstances m'ont forcé à m'éloigner de cette quête Sans pour autant y renoncer
Но учитывая наши обстоятельства, мы должны сначала сделать кое-что еще.
Mais, eu égard à votre situation, il faut faire une autre rencontre, avant.
Большинство профессиональных снайперов методичны, умеют контролировать себя, чистоплотны, терпеливы, ммм, готовы убивать не взирая на морально приемлемые обстоятельства.
En contrôle, nets, patients. Prêts à tuer dans des circonstances moralement acceptables.
Скажите нам, какие именно обстоятельства заставили вас травить вашего мужа.
Dites-nous exactement quelles circonstances vous ont menée à l'empoisonner.
Учитывая обстоятельства, я думаю, будет целесообразно обновить мои данные о ваших ближайших родственниках.
Compte tenu des circonstances, j'ai pensé qu'il serait approprié de mettre à jour mes fichiers sur vos proches.
Обстоятельства против нас, мой друг.
Mon ami, les chances sont contre nous.
Несмотря на обстоятельства, работа Спенсер действительно очень хороша.
Au vu des circonstances, Spencer s'en sort très bien.
Ты здесь потому что обстоятельства с картелем складываются крайне неудачно.
Tu es là parce que la situation avec le cartel est intenable.
Что ж, маменька, учитывая обстоятельства, думаю ты отлично справилась.
Bien, maman. Tout bien considéré, je pense que tu t'en es bien sortie.
Что бы ни было, как бы не сложились обстоятельства, ты лучшая бабенка, которая только могла мне подвернуться.
Advienne ce qui pourra, bon gré, mal gré, tu restes le meilleur "morceau" que je n'ai jamais eu.
дай мне терпение, принять обстоятельства, которые я не могу изменить, мужество изменить то, что могу, и мудрость отличить одно от другого.
Donne-moi la sérénité d'accepter les choses que je ne peux changer, le courage de changer...
Учитывая обстоятельства, не думаю.
Vu les circonstances, pas question.
Учитывая обстоятельства, обвинение не может предложить какие-либо дополнительные свидетельства.
Vu la situation, l'accusation ne présente pas d'autre témoignage.
Иногда это слишком необдуманно - сразу же подавать заявку на освобождение, когда неизвестны все обстоятельства.
Parfois, il est prématuré de demander une caution à ce stade.
Это смягчающие обстоятельства.
Il y a circonstances atténuantes.
Обстоятельства изменилась.
Les choses ont changé.
обстоятельства это просто какая-то - Вне моего контроля.
J'ai perdu le contrôle de la situation.
Конечно, у нас с Джейком были проблемы, но обстоятельства изменились. И отношение тоже.
Jake et moi avions des différents, mais les circonstances ont changé.
Так, учитывая обстоятельства...
Ok, dans les circonstances...
"За исключением случаев, когда обстоятельства заставляют нас нарушить их покой".
"A moins qu'un raison de fond est présentée pour troubler leur repos."
Каковы бы ни были обстоятельства или чувства, сущность этого ты осознаешь в тишине, которая последует за ними.
Sa qualité perdure dans le silence. Un écho silencieux.
Быстрее, чрезвычайные обстоятельства.
D'interface vocale. Allez, ya urgence.
Потому что обстоятельства изменились.
Les choses ont changé.
Поскольку обстоятельства сложились так, что она не может здесь сегодня присутствовать, я постараюсь выразить ее мысли.
Parce que les circonstances l'empêchent d'être parmi nous, je vais m'efforcer de dire ce qu'elle voudrait sans doute exprimer.
Прошу прощение за обстоятельства нашей встречи, но предполагаю, что вы под наблюдением, а я никогда не рискую напрасно.
Navré pour la rudesse de notre rencontre. J'ai supposé que vous étiez suivi, je suis du genre prudent.
Кое-какие обстоятельства усложнились.
Il y a eu des complications.
- Да, неточности, нестыкующиеся обстоятельства
Des incohérences. Des circonstances exceptionnelles.
Вы имеете право хранить молчание. И Ричард - имей ввиду, что преднамеренное убийство Федерального агента и жены офицера полиции перед несовершеннолетним это отягощающие обстоятельства.
Vous pouvez garder le silence, et Richard... faites-le, parce que le meurtre prémédité d'un agent fédéral et de la femme d'un policier devant leur fils est assez grave.
- Сэр, учитывая обстоятельства... Я принял решение.
La décision est prise.
Обстоятельства которого так и останутся неизвестными.
Impossible à expliquer.
Он не грязный коп. Его вынуждают обстоятельства.
C'est pas un ripou. C'est un homme acculé.
Ты так думаешь, потому что обстоятельства так сложились.
C'est à cause de ce qui se passe ici que tu dis ça.
Неважно, "подозрительная смерть" ещё одни "невыясненные обстоятельства", везде одно и то же, и это всё за последние шесть месяцев.
- Qu'importe. "Soupçon d'acte criminel." Et d'autres circonstances mystérieuses. Chacun d'eux est comme ça.
Надеюсь, что вам здесь хорошо, и что семейные обстоятельства оказались не слишком сложными.
J'espère que vous vous plaisez ici et que vos arrangements familiaux ne sont pas trop compliqués.
Будь то по причине болезни... или в автомобильной катастрофе. Обстоятельства, которые кажется, противоречат самой жизни?
ou par un accident de la route... ne semble t'elle pas contraire aux principes de la vie?
Ты по-прежнему говоришь, что ты не шпион, но рассмотри обстоятельства.
Tu dis ne pas être un espion, mais vu les circonstances...
Вы сами захотели оставить это? Или вас вынудили обстоятельства?
Vous vouliez arrêter ou avez-vous été forcé.
Однако, в данном случае обстоятельства сложились так, что за те два с небольшим года, пока вы, Елена Анатольевна, официально состояли в браке с Владимиром Ивановичем, никакого совместного имущества вами нажито не было.
Cependant... dans ce cas, pendant le temps.. où vous étiez formellement mariés.. c'est à dire juste deux ans..
Даже если люди не могут измениться, обстоятельства могут.
Même si les gens ne changent pas, les circonstances, oui.
Может быть, у нее и новые обстоятельства.
Elle a peut-être de nouvelles circonstances.
Я верю, что для сохранения того, что у нас есть, мы сделали выбор, который полностью лежит за пределами такой мелочи, как меняющиеся обстоятельства.
Je pense que pour préserver notre position, on a fait un choix. Un choix totalement inconciliable avec une peccadille telle qu'un changement de circonstances.
И я думаю, учитывая обстоятельства...
Et je crois que, - vu les circonstances...
Неплохо, учитывая обстоятельства.
{ \ pos ( 192,215 ) } Plutôt bien, vu les circonstances.
учитывая все обстоятельства.
Tout s'est bien déroulé, tout bien considéré. N'est-ce pas?
Обстоятельства изменились.
- Je n'ai rien fait.