English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ О ] / Однако же

Однако же traducir francés

178 traducción paralela
... однако же я вырос хорошим парнем.
Pourtant, je ne suis pas devenu un monstre.
Однако же он умер из-за моего ожерелья.
Il est mort pour ce collier.
А однако же я был чертовски богат, пока не решился продать мои дворцы, озера, охотничьи угодья, чтобы помочь вдовам моих бывших солдат. Превосходно!
Et pourtant j'étais ainsi avant de me résoudre à vendre mes chateaux, mes lacs, mes chasses à courre pour venir en aide aux veuves de mes anciens soldats.
Однако же всё в прошлом и забыто.
Et tout ça, c'est du passé.
Однако же я нахожу это грустным.
Mais c'est triste quand même.
Однако же поселилась и живешь! Забирай свои тряпки и пошла вон!
Ça t'a bien arrangée!
Это однако же достижение.
Bel exploit.
Никогда бы не поверила, что смогу получать от этого удовольствие. Однако же смогла.
Je n'aurais jamais cru que ça pouvait me faire tellement plaisir.
Ей нравится выбрасывать мусор в окно, однако же она очень разборчива в еде.
Elle adore jeter les ordures par la fenêtre. Cela dit, elle est extrêmement délicate.
" Всю отдаю тебе. Однако же моя...
" Ma bonté est aussi sans bornes que la mer.
Однако же, каков красавец... Как она и говорила...
Bonté divine, que vous êtes élégant!
Ты и правда думаешь, это сделает тебя счастливым? Однако же не сделает.
Ça ne fera pas de vous un homme heureux.
Однако же, как уверяет ваш покорный слуга, такие вещи случаются постоянно, сплошь и рядом.
A Ihumble avis du narrateur, des choses étranges arrivent tout le temps.
Однако же. Вы тоже кое кого недооценили!
Cependant vous aussi avez sous estimé quelqu'un
Однако же не знаешь, что ждет тебя впереди. Чудеса!
- Ce que tu as connu n'est rien à côté de ce qui t'attend.
Разумеется, вы можете подписать распоряжение о заключении под стражу, однако завтра же я предоставлю вам предписание о представлении заключенного в суд.
Vous pouvez signer le mandat de dépôt, mais j'invoquerai l'habeas corpus. Pourquoi signer?
Однако же.
Tout de même!
Один рядом с другим, однако... какой же все-таки огромный промежуток времени их отделяет.
Ils sont l'un à côté de l'autre, et pourtant si différents.
Однако, настоятельно рекомендую развернуть свой фургон, и возвращаться обратно тем же путем, которым приехали.
Mais je vous recommande fortement de faire demi-tour et de retourner là d'où vous venez.
Однако же...
Cependant...
Однако нужно бы напечатать это и в вашей газете. Завтра же утром.
Publiez ça demain dans votre journal.
Долже отметить, однако, что ты и я это одно и то же лицо.
Excuse-moi, mais on n'est qu'une seule personne.
Однако должно же будет принять сражение.
Il faudra pourtant accepter la bataille.
Капитан, "Интрепид" наверняка сделал то же самое, однако они погибли.
L'Intrepid a dû faire tout ça, lui aussi. Et pourtant, il a été détruit.
Концепция та же, однако.
Le concept reste le même.
НО ДОКТОР, ПРОСТИТЕ, ОДНАКО ЖЕ ЭТО ВАШ МОРАЛЬНЫЙ ДОЛГ
- Bonne nuit.
Однако, если же общая картина Большого взрыва и последующего расширения вселенной верна, то что было до этого?
Si nous admettons l'existence du big-bang... et l'idée que l'univers est en expansion... qu'existait-il avant cela?
Это плохое начало. Однако нет нужды продолжать в том же духе.
C'est mal parti, mais il n'y a pas de raison que ça se passe comme ça.
Красивая девушка, однако. К тому же высокая.
C'est une jolie fille pourtant, surtout la grande.
Она кандидат наук по астрофизике... в то же время она является гражданским подрядчиком... так что Вам необязательно отдавать ей честь, однако слушать вы должны ее внимательно... потому что в Пентагоне будут прислушиваться к ее рассказам об уровне вашего профессионализма.
Charlie détient un doctorat d'astrophysique écoutez-la bien. Elle communique vos résultats au Pentagone. Charlie.
Я думаю, это слишком опасно для Вас... однако если правительство доверяет мне... почему бы Вам ни сделать то же самое.
Je sais bien que c'est dangereux pour vous. Mais si l'État me fait confiance non?
Однако, мы же сами сказали слушаться этого парня.
Après tout, on s'est dit à nous-même d'écouter ce type.
И однако же он не связывался с Вами со дня своего прибытия в Лондон.
Descendez de là tout de suite!
Спасибо, однако же, я оценил это по достоинству.
Merci quand même!
Однако где, где же отрыжка червя?
Où est ma verrue de vers?
Я не могу опознать энергетические следы, однако они, судя по всему обладают теми же анафазными характеристиками, что и энергетические колебания, которые мы наблюдаем в системе климат-контроля.
Mais elles ont la même signature anaphasique que les fluctuations du système de contrôle climatique. Ce qui cause la panne aurait tué Quint?
Однако он же никого не сбил.
Je ne vu l'ai toucher personne, et toi non plus.
Однако друг Сидни, мальчик, который жил в этом же доме и бывал у него, заявил, что видел, как 6 дней назад ружье заряжали.
Unjeune garçon de limmeuble, ami de Sydney Barringer, raconta qu'il avait assisté 6jours avant au chargement du fusil.
В ту же секунду на террасе ресторана, в двух шагах от Мулен де Леголетт,... порывом ветра приподняло скатерть так, что заплясали стаканы. Однако, никто этого не заметил.
A la même seconde, à la terrasse d'un restaurant,... le vent s'engouffrait sous une nappe,... faisant danser les verres sans que personne ne s'en aperçoive.
Однако, вы же не хотите сказать, дорогая что не смогли бы полюбить меня, если бы меня звали не Эрнест?
Ne m'aimeriez-vous pas si je ne me prénommais pas Constant?
Сейчас не могу припомнить, как звали генерала. Не сомневаюсь, однако, что его все же как-нибудь звали.
Je n'arrive pas pour l'instant à me souvenir du prénom du général.
Зрители на стадионе Олд Траффорт взрываются одобряющим ревом. Однако до сих пор судьба Манчестер в этом матче под вопросом. Кто же забьет гол?
La foule de Old Trafford s'échauffe au fur et à mesure que Beckham avance, mais la question qui se pose, c'est d'où viendra le but qui viendra à bout d'Anderlecht?
Все же, однако, отдыхаю.
Je me repose toujours.
Однако, результат привел к тому же самому последствию.
Mais le résultat est le même.
Однако он поддерживал её всем, чем мог. Точно так же паук пытается бороться со своей собственной паутиной, в которую загнал его случайный порыва ветра.
Mais il soutint Grace de son mieux, comme ferait une araignée prise dans sa propre toile.
Однако так же очень смела и отважна. Она так хорошо держится? При ее-то обстоятельствах.
Et courageuse, également, de garder le front haut, vu les circonstances, quand on y pense!
Однако это должен быть тот же самый текст.
Mais ça devrait tout de même être le même texte.
Однако, это хорошее пятно, все же.
Mais j'aime bien cet endroit.
Однако, госпожа Мария, это ради вашей же безопасности.
Mais comprenez que c'est le seul moyen de garantir votre protection.
Однако наш друг Торнтон все же сумел ответить на мои вопросы.
Bien que le prix de la nourriture augmente sans cesse.
Однако, если он не пишет пару недель, я сама же и напоминаю ему,.. ... чтобы он поторопился и написал письмо.
Mais s'il reste 15 jours sans écrire, c'est moi qui lui dis de le faire, de se dépêcher un peu.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]