Окружения traducir francés
161 traducción paralela
Как по мне, нет ничего лучше, чем встретить мамочку из высокого окружения,..
Il n'y a rien de mieux que de rencontrer une nana classieuse qui a du répondant.
Да, но они росли в трущобах, среди преступников... и учились у своего окружения. Уверена, вы...
Ils ont dû grandir dans des bouges, ils sont contaminés par le milieu...
Я выберусь из окружения.
Oui, mais je me degagerai.
Убил полицейского мотоциклиста три дня назад. Вчера вечером он вырвался из полицейского окружения, после чего напал на прохожего и отнял у него деньги и верхнюю одежду.
L'homme qui a tiré sur un policier, il y a 3 jours, a attaqué cette nuit un passant uniquement pour lui prendre ses vêtements.
Их убил кто-то из нашего окружения. Кто-то из наших. Они были очень испуганы.
Ils ont été tués par un de nos proches, un intime, affolé de voir qu'ils m'ont manqué.
" В надежде восстановить имя моей семьи... и с моим искренним желанием дать моим детям возможность жить... по американскому пути, без запятнанного... имени и окружения... я появился перед этой комиссией... и отдан в соответствии с моей властью.
C'est pour réhabiliter mon nom, pour donner à mes enfants les avantages que l'Amérique leur doit, sans qu'ils aient à rougir de leur nom, que je me suis présenté en vous offrant toute ma coopération.
Когда мы вчера за завтраком читали этот странный текст, человек из нашего ближайшего окружения с выражением крайнего отчаяния ворвался в комнату и бросился к ногам отца, а потом к моим.
Pense donc qu'hier comme on déjeunait en lisant ce texte étrange quelqu'un de notre entourage proche se rue dans la pièce avec des gestes de désespoir et se jette aux pieds de ton père puis aux miens.
Здесь у вас этот Томчик и другие из его окружения.
Ici vous avez ce Tomczyk et son entourage.
- Этот человек - результат плохого окружения!
Cet homme est le produit d'un environnement pauvre.
Не надо было тебе жениться на женщине не из нашего окружения.
Fallait pas épouser une étrangère.
У тебя нет выбора. Ты из его окружения.
Vous n'avez pas le choix.
Новости иного типа, однако... просочились из президентского окружения.
D'autres sortes de nouvelles cependant ont fait surface concernant la Maison-Blanche.
Я бы хотел закончить следующим : Это результат моего уличного окружения и я полностью уверен, что сам бы я такого не сделал.
J'aimerais ajouter qu'étant le produit de mon environnement... je suis conscient d'avoir violé la loi du silence.
И именно так, чтобы единственным объяснением его смерти... было убийство, совершённое кем-то из его окружения.
Il était censé être mort de manière que la seule explication possible était que quelqu'un de son propre entourage l'avait tué.
Он не мог доверить передать такую информацию никому из своего окружения.
Il ne pouvait confier cette information à personne.
Мсье Корсини, никто лучше вас не знает моего окружения.
M. Corsini. Vous allez mener votre enquête.
Северо-Вьетнамцы стягивают своё кольцо окружения вокруг. There, the North Vietnamese have been tightening their ring around.
Des Nord-Vietnamiens se sont resserrés autour de la division...
Чем больше ты понимаешь, кто ты есть, и что тебе надо, тем меньше ты зависишь от окружения.
Plus tu sais qui tu es... et ce que tu veux... moins tu laisses... les choses te contrarier.
Он стал продуктом своего окружения.
Il est devenu un produit de son environnement.
Они брали из своего окружения то, что требовалось, и делали из этого что-то большее.
Ils prenaient autour d'eux ce qu'il leur fallait et ils inventaient.
Присоединившаяся ко мне сейчас, редко являющаяся за пределами жёстко контролируемой среды конференц-зала Белого Дома, единственная королева окружения Бартлета, мисс Си Джей Крегг.
Elle a fui l'environnement strictement contrôlé du service de presse de la Maison Blanche : la reine incontestée de l'équipe Bartlet, Mlle C.J. Cregg.
Но как ещё я мог вытащить Вас из окружения тех парней?
C'était pour vous arracher à vos gorilles.
Она считает, что мой моральный долг - избавить тебя от этого нездорового окружения.
Il semblerait qu'elle pense que te sortir de cet environnement malsain est mon devoir moral.
Его инструментом для изучения дикого окружения, но чем дальше, тем больше она становилась чем-то еще.
Son instrument pour explorer la nature, mais elle devenait petit à petit bien davantage.
Когда ты часть окружения режиссёра, ты склонен так думать.
Quand on fait partie de l'entourage d'un auteur, on a tendance à raisonner comme ça.
И никто из моего окружения не должен помогать ему.
Et personne en rapport avec moi ne peut l'aider.
" Дражайший Помпей, Сдается мне, что этот человек из твоего окружения.
" Très cher Pompée, je crois que l'homme ci-joint t'appartient.
Значение зависит от окружения.
Ce symbole change de signification en fonction du milieu.
Он изменял внешность. Спарацца нанял его для нейтрализации окружения Израэла.
Il a été engagé par Sparazza pour se débarrasser de l'entourage d'Israel.
Наверняка многие парни из вашего окружения мотали срок.
Beaucoup dans votre cercle ont dû faire de la prison.
Достаточно редко, чтобы мы могли отследить телефон... Марло или кого-то из его ближайшего окружения.
Mais on devrait pouvoir associer un téléphone ou deux à Marlo ou à ses proches.
Я думаю, что будет немного романтичнее без твоего окружения.
Tu sais, ça pourrait être un peu plus romantique si tu n'avais pas amené tes amis.
Очевидно, это из вашего окружения.
- Vous l'accusez?
Люди могут получить больше от своего культурного окружения присвоить его, использовать его как найденные ресурсы для создания своих собственных выражений, проводить собственные исследования, создавать свои собственные связи, создавать свои собсвтенные сообщества, когда им понадобится сотрудничество с другими, вместо того, чтобы полагаться на ограниченный
Les gens peuvent prendre plus de leur environnement culturel et en faire usage comme ressources pour leur propre expression, pour faire leurs propres recherches, créer leurs propres communications même créer leurs propres communautés ils doivent collaborer avec les autres au lieu de se fier à un nombre limité
Гордость и стыд применимы лишь по отношению к людям из близкого окружения, а не к служащим.
Fierté et honte ne concernent que des gens qui t'intéressent, pas les employés.
Да, но не забывай, что многие друзья из твоего окружения таковыми не являются.
Oui, mais tu oublies que beaucoup d'entre ceux de ton cercle ne le sont pas.
Кто из её окружения на такое способен?
Vous pensez qu'un de ses proches aurait pu faire ça?
Мы занимаемся киноиндустрией, изобразительным искусством, литературой, поделками.... кажется, что у каждого средства есть часть, посвящённая тому, чтобы размышлять о важных вопросах, хотя дизайн, который отвечает за так много созданного окружения вокруг нас, этого не делает.
Nous avons le cinéma, les beaux-arts, la littérature, l'artisanat... tout autre médium semble en partie voué à réfléchir sur des idées importantes, et le design, pourtant si important dans notre environnement, ne fait pas cela.
[ссылка на фильм] После 11 лет в тюрьме, среди дам, ей бы понравилась смена окружения.
Allez, après 11 ans dans cette taule de femmes, elle devrait apprécier un certain changement.
А многие люди из вашего окружения знали об этом.
Je n'en savais rien.
99 % контроля чего-то поведения состоит в контроле его окружения.
Contrôler le comportement de quelqu'un est à quatre-vingt-dix-neuf pour cent... une question de contrôler son environnement.
Он не позволил мне или кому-либо еще из шаманов нашего окружения помочь ему. Потому что не хотел никого подвергать опасности.
Il refusait mon aide ou celle des shamans de notre cercle parce qu'il refusait de nous mettre en danger.
Но все эти компании заключили контракт на проверку окружения с одним и тем же специалистом по вопросам безопасности.
Mais chaque compagnie sous-traitait avec le même spécialiste.
"Как она могла не заметить, что он все еще был опасен для бывшей жены и всего окружения?"
"Comment n'a-t-elle pas vu qu'il était un danger " pour sa femme et les autres?
Из-за безумного окружения этого дела СМИ, я была назначена для инструктажа сотрудников политической и социальной корректности.
Vu l'agitation des médias autour de cette affaire, je dois instruire les employés sur le politiquement et socialement correct.
Потому что вы сами мне говорили - ваши люди никогда не сознаются, и если это правда, то... никто вне вашего окружения на вас не укажет.
Vous m'avez assuré que vos hommes ne parleraient jamais. Si c'est vrai... personne ne saura rien de votre implication.
Что думаешь, кто-нибудь из окружения?
Tu penses à quelqu'un de proche?
Конечно, если бы мы были из его окружения, результат был бы совсем другим.
Il sait que nous avons affaire à des gens différents.
Окружения, обманывающие сенсоры.
De faux relevés.
Хорошо, это - не Стромос, Вы - не персона моего окружения, и... и это вообще не я! Вы ожидаете, что я смогу успокоиться?
Comment pourrais-je être calme?
- Я не хочу чтобы мой сын стал частью моего окружения.
- Hors de question de mêler Gus à ça.