Он кричал traducir francés
298 traducción paralela
Спрашивал? Он кричал на все здание!
Il nous a cassé les oreilles.
Но он кричал что всё расскажет.
Mais il me répétait qu'il allait le dire à tout le monde!
Он кричал, как морской котик!
C'était grandiose, il hurlait comme un phoque.
Он кричал действительно очень громко и в высокой тональности и в низкой.
Il criait vraiment fort, dans l'aigu et dans le grave.
Он кричал - "Вот не повезло. Меня убили с женой переспали, а тут еще и бог - черный!"
Il disait, "quelle sacré chance, j'ai été tué ma femme se fait baiser, et Dieu est un nègre!"
Нет. Он кричал на свою жизнь.
C'est après la vie qu'il en a.
Рукоплескали приговорённому к смерти бедняге, пока он кричал верхнее ДО во время пыток. И наградили его, во время казни, исполнением фанфар Пражским Оркестром Тромбонистов.
Applaudir un homme condamné à mort hurlant un contre-ut sous la torture et récompensé lors de l'exécution par les fanfares des trombones de Prague.
Он кричал на неё, ломал вещи в трейлере.
Il hurlait, cassait tout dans la caravane.
Он кричал "Держи зайца", а мне слышалось "Хватай за яйца".
Puis, il dit : "Attrape-le!" Mais j'avais entendu : "Chopper, attrape les couilles."
Он кричал и пенился.
C'était horrible.
Я слышал, как он кричал :... " Ненавижу...
Et je l'ai entendu crier : " Je la déteste!
Когда я хотел разбудить его, он кричал : "Отойдите, ребята!"
"Prenez garde! a un couteau dans sa manche!"
Они звучали, как он кричал А потом Дани Прибежал, а я Я позвонил ветеринар.
On aurait dit qu'il criait, puis Dani est arrivée en courant, et... j'ai appelé le vétérinaire.
Он кричал.
Il hurle.
Он кричал :
Il criait :
Я слышала как однажды ночью он кричал на Боба
Je l'ai entendu hurler contre Bob, un soir...
Когда появлялись слоны, он кричал им проклятия возлагая на них вину за все болезни общества.
En voyant les éléphants, il leur lançait des jurons, Ies accusant de tous les maux de la société.
Он кричал : " Я люблю тебя, Кэтрин!
Il criait : " Je t'aime, Katharine!
" И дух тьмы покрыл землю... он кричал во снах бродящих по разуму... и они пали, уничтоженные им, и их дети, и дети их детей...
" Et l'esprit de l'Obscurité se déplaça sur la terre. Il vint hurler dans les rêves des spirites. Puis ils tombèrent, détruits, comme leurs enfants et ceux de leurs enfants.
Он кричал, а потом вылетел как ураган.
Il a crié et a claqué la porte.
он кричал "йо-йо", приветствуя их.
"Yo! yo!" pour les saluer.
Он кричал "Мимо!", а потом упал в обморок.
Il criait : "De l'air!" et a perdu connaissance.
Весь день он кричал ей : " Лимаса, ко мне!
Il passait son temps à gueuler après sa chienne...
Я мог часами смеяться, когда он кричал на подсудимых.
- Quoi? - C'est bien ce que je disais! - Où est le problème?
Он кричал "Огонь!", но, на самом деле, он боялся огня.
Il hurlait toujours "Feu!", mais en fait il en a peur...
Никогда он не ворчал, Не кричал, не пищал,
Il n'a jamais grogné, ni crié, ni couiné.
Я поймал Бэкэлиса в глухом переулке. Он все время кричал : "Уходи, Уилли!"
Je serre Backalis dans la ruelle, il gueule : "Casse-toi, Willie!"
Не помнишь как он сидел там и кричал.
Que c'est dans ce fauteuil qu'il a dit :
А потом поплёлся в сторону леса и кричал, что он найдёт свою жену и притащит её домой даже ценой своей жизни.
Il est allé en titubant vers le bois... disant qu'il trouverait sa femme et la ramènerait même au prix de sa vie.
И пианино играло и играло, пока он горел и кричал.
Elle joue du piano tandis qu'il est brûlé vif!
Деневанец, полетевший на солнце, кричал, что он освободился, что он победил.
Le Dénévien qui a foncé dans le soleil a crié qu'il était libre.
"Это приказ!" - кричал он.
Une bonne baffe!
Он кричал на меня и кричал. В машине я сказала Санни :
Dans la voiture, je lui dis :
"Презренная дрянь, вонючая сука" - кричал он, приближаясь ко мне
Chienne immonde! ", cria-t-il encore venant vers moi et m'éjaculant sur le dos. Ainsi finit l'épisode.
Так что он вышел на помост и громко кричал.
Il est donc sorti et s'est mis à hurler.
Наверно, и рот ему зашили, чтоб он не кричал, пока они это делали.
Ils ont dû lui coudre les lèvres pour qu'il ne crie pas.
Знаешь, он не на тебя кричал.
Il n'était pas fâché contre toi, tu sais.
И не забывайте самое важное правило как бы он ни кричал, сколько бы ни умолял никогда не кормите его после полуночи.
Mais la règle la plus importante... ne l'oubliez jamais : même s'il pleure, qu'il vous supplie... ne lui donnez jamais à manger après minuit.
За все те годы, что я была знакома с Макси Хеллером... он никогда на меня не кричал, ни разу не поднял на меня руку не воровал у меня деньги.
Pendant que j'ai vécu avec lui, jamais il ne m'a engueulée, ou battue, ou volée.
Он всё кричал и кричал.
Il a hurlé, on aurait dit un animal...
И что он там кричал - "sic semper tyrannis"?
Que criait-il? "Sic semper tyranis"?
Это он постоянно кричал : " Натуральней!
îî criait sans arrìt : " Sois natureî.
Мой дед был моряком, как ваш. И, возвращаясь из плавания, он всегда на него кричал, потому что не любил. Он еще говорил, что мой папа - не его сын.
Le père de mon père était marin comme le vôtre et quand il est venu de la mer il a crié après mon père, parce qu'il ne l'aimait pas, et commencé à dire que mon père n'était pas son fils...
- Уделался... Потом подошел врач : "Успокойся, мол, приятель, это никому не интересно". А он все плакал, плакал, никак не мог успокоиться и кричал :
Le toubib lui a dit qu'il y avait bien plus grave et l'autre continue de chialer.
Когда они нашли его, он еще кричал... пригвожденный к стене.
Il hurlait quand ils l'ont trouvé, cloué à un mur.
И он замирает, как вкопанный, а сердце его колотится. И в каждый раз, в каждый проклятый раз, клянусь - он поворачивался к нам, к судну, к каждомуиз нас, и кричал :
Il restait sur place, comme enraciné, le coeur palpitant, et à chaque fois, à chaque bon Dieu de fois, je le jure, il se tournait vers nous, vers le navire, vers tous,
Ты знаешь, я не думаю, что когда-нибудь видел его хотя бы две минуты когда он не говорил или не кричал на кого-нибудь.
Je crois ne l'avoir jamais vu plus de deux minutes... en train de parler ou crier.
Дерьмо! Это он не на тебя кричал.
Ça ne s'adressait pas à toi.
Жорж кричал, что освободил место сестре, которую я больше люблю,.. ... что он может на свою пенсию оплатить все расходы. Что мне будет лучше одной.
Georges a crié qu'il cédait la place à sa soeur, qu'il pouvait vivre de sa pension, que je serais mieux toute seule.
Он кричал на тебя, чтобы ты остановился.
Je parie qu'il n'a rien remarqué.
"Пора в шкоду, придурки!" - кричал он нам по утрам.
"Debout, petits enfoirés!" C'est ce qu'il disait pour nous réveiller.
кричал 54
кричала 60
кричали 42
он красивый 145
он красавчик 57
он кричит 41
он красный 22
он крутой 58
он крут 61
он крепкий 37
кричала 60
кричали 42
он красивый 145
он красавчик 57
он кричит 41
он красный 22
он крутой 58
он крут 61
он крепкий 37