English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ О ] / Она не в себе

Она не в себе traducir francés

349 traducción paralela
Она не знает, что говорит. Она не в себе.
Elle ne sait plus ce qu'elle dit.
Она не в себе! Обезумела...
Elle est devenue folle.
Она не в себе, правда?
Elle ne nous entend pas, non?
Её милость всегда поникшая и тревожная впала в набожность с таким рвением, что временами казалось что она не в себе.
Milady, toujours nerveuse et sujette aux vapeurs... sombra dans la piété... avec une ferveur telle, que par moments, on eût pu la croire folle.
Ана, у этой женщины два пистолета, и она не в себе.
Ana, elle est armée et elle est dingue!
Она не в себе, Партиция.
Elle a besoin d'aide. Elle a des hallucinations.
Она не в себе?
Elle est en colère?
Похоже, она не в себе.
Sur le même thème.
Прости её, она не в себе.
Je sais, elle n'est pas un cadeau.
Ты не знаешь, что стряслось с ней. Она лгала сама себе и верила в свою ложь.
Et parce qu'elle s'était forgée des idées, elle aussi.
Она не позволит себе никаких, "шуры-муры", которые могут испортить ей вечер в отличие от кое-кого.
Elle ne laisse pas une petite chose de rien du tout lui gâcher la soirée. Alors que d'autres...
Но я понятия не имел, кто это мог быть... до того дня, когда она пришла сюда заплаканная и слегка не в себе.
Mais je ne savais pas qui c'était... jusqu'au jour où elle est arrivée en pleurant, à moitié folle de douleur.
Она была не в себе.
Elle était au bord de l'hystérie.
Да, она позволила себе неуместное замечание в адрес фрейлейн Бюрстнер, мне это не понравилось, и я без околичностей указал фрау Грубах на неуместность подобных замечаний.
J'ai dit à Mme Grubach qu'elle n'en avait pas le droit. Elle l'a mise à la porte?
И, представляешь себе, я стою, смотрю на неё, а она даже не глядит в мою сторону.
Je l'ai regardée, et elle, rien.
Это не в первый раз она позволила себе быть... похищенной.
MÉNÉLAS :
Она немного не в себе.
Elle est plutôt folle.
Ну конечно, она не падает на официантов, не застревает под столами, не включает сигнализацию, не запирает людей в горящих комнатах, и не направляет огнетушитель прямо себе в лицо, но думаю, что отель вполне обойдётся
Elle trébuche pas sur les serveurs, se coince pas sous les bureaux, déclenche pas l'alarme, n'enferme personne dans une pièce en feu, ne fais pas exploser l'extincteur à sa figure. L'hôtel peut bien se passer de ce genre de choses pendant 2 jours...
Но в каких обстоятельствах она случится, никто из них не мог себе представить.
Mais dans une situation... que personne n'aurait pu prévoir.
Что могло вынудить её вложить в создания, о существовании которых она и не догадывается, все те способности, которые она отрицает в себе?
Pourquoi s'être jetée à corps perdu dans ces créatures dont elle ignore l'existence, tous ces rôles qu'elle est forcée de nier.
С этого момента она будет знать, сколько в ней праведного гнева и неприкрытого желания, чтобы сказать себе :
Elle réalise la force de volonté qu'il faut pour pouvoir dire :
На самом деле она была страшно не уверена в себе...
Mais elle était très peu sûre d'elle-même.
Похоже, что она сама себе вонзила нож в спину, не так ли?
C'est un peu comme se poignarder dans le dos, n'est-ce pas?
Я просто думаю, не важно насколько продуманную... философскую систему ты себе разработал, в конечном счете, она окажется несовершенной.
J'ai été de mauvaise humeur toute la journée. Je suis désolé d'être si grincheux. Je comprends.
Она вбила в себе в голову, что из меня не выйдет хороший отец.
Elle s'est mis dans la tête que je ne serai pas un bon père.
И, как ты можешь себе представить, она от всего этого не в восторге!
Et comme tu peux l'imaginer, pas très contente.
я конечно не рву на себе волосы когда она в воздухе. " вас ведь тоже дети, ∆ уан?
J'aime pas ça.
Она немного не в себе.
Elle a pris peur.
Она пригласила меня к себе в 12 ночи на кофе. А я не пошел.
Elle m'invite chez elle, à minuit, pour prendre un café, et je refuse.
Она немного не в себе.Она говорит, что знает султана.
- Elle n'a plus toute sa tête.
Она немного не в себе.
Elle n'est pas bien portante.
Он всё ещё записан на вас обоих. Она не в себе! У неё ключи.
- Elle a les clés.
Когда Джезуальдо отправился к себе в замок, она не последовала за ним, а осталась в Ферраре.
Quand Gesualdo est rentré dans son château, elle ne l'a pas accompagné, elle est restée à Ferrare.
Но тут она обнаружила в себе что-то, о чем и не подозревала.
Mais elle allait découvrir qu'elle avait une force inconnue.
А также, она удостоверится, что ты не найдёшь себе новую пизду, потому что она выдаст тебе пейджер, сотовый, телефон в машину, электронный браслет на лодыжку, как у зэков и каждый раз как ты уходишь из дома - будешь докладывать :
Et elle va s'assurer que vous n'aurez pas de nouvelles chattes... parce qu'elle va vous traquer, voir dans le portable, le téléphone dans la voiture... elle vous mettra un bracelet électronique comme pour les prisonniers... et à chaque fois que vous quitterez la maison, vous devez checker.
Дело в том, что она никогда не любила его... но хотела детей, чтобы отомстить своей старшей сестре... которая не желала материнства, и чей каждый дюйм, как Лесли чувствовала... был заполнен ненасытной любовью к себе.
En fait elle ne l'avait jamais aimé mais elle voulait des enfants pour se venger de sa sœur dénuée d'instinct maternel et qui était, selon Leslie, la proie d'un narcissisme glouton.
Не хочу, чтобы она думала, что я из тех парней в штанах с низкой талией что бреют себе грудь.
Je veux pas qu'elle me prenne pour un mec limité et chochotte.
Она была не в себе? Бредила?
A-t-elle déliré?
Пожалуйста, будьте к ней внимательны, она художница И немного не в себе.
Traitez-la avec ménagements, c'est une artiste et... elle pourra vous sembler un peu tendue.
В общем, Лютер, ты свернул себе шею, и она так и не выправилась.
En gros, Luther, tu t'es brisé la nuque et ça s'est mal remis.
- Мне кажется, она немного не в себе.
Elle est un peu nunuche.
Она не находила себе места в реальном мире.
Qui a perdu le contact avec la réalité
Я только что говорила с Баффи и, да, мне кажется, она слегка не в себе.
Je crois qu'elle perd la tête.
Все что от нее потребуется - выглядеть на все 100, чтоб он вспомнил, как она ему нравится, и говорить фразочками в духе "Я просто... просто не нахожу себе места".
Elle va se faire jolie, pour lui rappeler combien il l'aime, et dire des trucs du genre "Je suis... je sais plus du tout où j'en suis."
- Она не совсем в себе.
- elle n'est pas vraiment elle-même.
Она просто немного не в себе.
Elle est pas méchante.
И даже хотя она это не намеревалась делать высоко в том замке девочка просто построила себе другую пещеру...
Et la jeune fille, sans pouvoir s'en empêcher, construisit une autre grotte.
Не знаю, обратил ли ты внимание, но она немного не в себе.
Tu as vu? Elle est un peu dingue.
- Она в своей квартире, абсолютно не в себе.
Elle est à bout. Pourquoi?
Эта девочка, возможно, она была немного не в себе, но она была не сумасшедшей!
Cette fille était peut-être effrontée, mais pas dingue!
Послушай, заколка сама по себе не так уж важна дело в том, что её в одной сцене уже видно и она не может вдруг пропасть в следующей.
La barrette elle-même n'est pas très importante. Mais elle est déjà sur une image. Elle ne peut pas disparaître sur la suivante.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]