Они устали traducir francés
80 traducción paralela
Они устали. Им жарко. Они хотят есть.
Ils sont fatigués, ils ont chaud et faim.
Они устали.
Ils commencent à en avoir assez.
Они устали, господин полковник. Смертельно устали.
Ils sont fatigues, mon colonel très fatigués...
Сэр, я бы не был с ними строг. Они устали, весь день на ногах.
Ne soyez pas trop sévère, ils ont fait une longue marche!
У них был нелегкий день, они устали.
Ils ont été mis â rude épreuve durant 24 h.
Ты сказал что они устали от этой мути, а у нас появилась возможность подмазать это дело.
Tu dis qu'ils l'oppressent?
" ты один сейчас только потому, что они устали от теб €... или заменили теб € моделью помоложе... или были недовольны чем-то, что ты сказал или разбил.
Tu es seul uniquement parce qu'ils en ont eu assez de toi... ou t'ont remplacé par un modèle plus récent... ou se sont fâchés pour une remarque, pour un objet cassé.
Они просто устали слышать повсюду про Linux и они устали от меня, тому что, знаете, я тогда появлялся у них почти каждую неделю.
Ils étaient tous simplement malades d'entendre parler de Linux partout et ils en avaient marre de moi, juste, parce que je leur montrait maintenant presque toutes les semaines
Они врут когда 72 % американцев говорят, что они устали от сексуального скандала а при этом тиражи газет просто зашкаливают если в них есть что-то об этом скандале.
Ils mentent quand 72 % des Américains se disent fatigués d'un scandale sexuel... alors que le tirage des journaux qui relatent l'histoire... ne cesse d'augmenter de jour en jour.
- Они устали.
Ils sont crevés.
Но война заставила их делать плохие вещи от которых они устали.
Mais la guerre les avait malmenés... et ils en eurent assez.
Я твой связующий со старшими партнерами. И они устали от твоей дерзости.
Je suis ton conduit vers les Associés Principaux et ils en ont marre de ton insolence.
Он говорит, что они устали.
Il dit qu'ils sont très fatigués.
Не видишь, что они устали?
Tu vois pas que tu les fatigues?
Может они устали.
- Elles ne se fatiguent pas.
У меня 500 человек работают семь дней в неделю. Они устали.
J'ai 500 hommes travaillant 7 jours sur 7.
Они устали от прежнего курса.
Ils en ont marre de cette politique.
Они устали и замерзли, но Стьюи был полон решимости воплотить в жизнь свой план и убить Санта Клауса.
Ils étaient frigorifiés et fatigués, mais Stewie était déterminé à mettre à exécution son plan pour tuer le Père Noël.
Может, они устали от твоей вечной лжи и подлости?
Ils en avaient peut-être assez de vos mensonges et trahisons.
И они злятся, они устали быть в изоляции, и мой-Бог, они классные!
Une autre fait de la plongée. Ils en ont marre d'être marginalisés. Ils sont géniaux!
Может, они устали быть благодарными.
Peut-être qu'ils sont fatigués d'être reconnaissant.
Они устали.
Elles sont fatiguées.
Я хотела сказать, что я вздремну немного в этой комнате, именно это люди и делают в этих комнатах, когда они устали.
Je voulais dire que je vais utiliser cette pièce pour faire une sieste. C'est ce que font les gens dans ces pièces. Quand ils sont fatigués.
Они говорят таким тоном на протяжении разговора, потому что они устали от этих хулиганских звонков.
Durant lequel ils employaient ce ton. Les appels de plaisantins avaient fini par les lasser.
Они, должно быть, устали и проголодались.
Ils doivent avoir faim et sommeil.
Как они похожи! Должно быть, устали с дороги?
Oui, ils se ressemblent beaucoup.
- О, они просто устали и проголодались.
Ils sont fatigués et affamés.
В чем дело? Это мы так устали, или они так прекрасны?
Sommes-nous juste fatigués et elles, belles à damner?
Оглянитесь! Эти парни в возрасте. Они уже устали.
Mes agents sont vieux et fatigués.
Это мои два героя? Они так устали от своих приключений, мы положили их в реактор.
Où sont mes deux héros? Ils étaient épuisés. Ils sont sous régénérateur. J'ai encore 19 rendez-vous.
Они уже устали от вас дома?
Ils se sont fatigués de vous?
Их союз был безоблачным и они без устали создавали новый образ Малковича. Джонсон Хейворд, биограф Малковича.
Leur union était joyeuse, et ils travaillaient sans relâche à la poursuite de la carrière de John.
Они наигрались с Мохаммедом, устали и пошли спать.
Les enfants dorment? Oui. Après avoir joué avec Mohammad... elles étaient épuisées et elles sont allées se coucher.
Дети устали. Я только рада, но они обидятся.
Il est trop tard, les pettites sont crevées
Они очень устали. - Попробуем попозже.
- Elles sont trop fatiguées.
Они мертвецки устали, дай им отдохнуть немного.
Ils sont morts de fatigue? II faut les ménager. Qu'ils se reposent un peu.
О, пожалуйста! Они уже устали от твоего восхищения.
Je t'en prie. ils en ont marre que tu leur fasses de la lèche.
Я пошутил о том, что они только прилетели... и их руки должно быть устали.
J'ai fait une blague : "Après un long vol, " vos bras doivent être fatigués. "
И единственный положительный момент в перелете... то что, если... если у вас есть семья и вы с детьми... и вы устали от того, что человек, сидящий на несколько рядов впереди каждый раз... постоянно оборачивается и одаривает вас хмурым взглядом... из за того что дети реагируют на давление воздуха... а реагирует они так :
En fait, la seule partie appréciable quand tu es là-haut, c'est, si tu es en famille, avec tes enfants, tu peux apercevoir le jeune que tu étais, assis quelques rangs plus loin qui te gratifie toujours d'un froncement de sourcils, parce que la réaction de ton gosse à la pression de l'air et de s'exprimer en faisant...
Нет, эти несчастные люди так устали их так мучает жажда что они с трудом могут подняться
Non, ces pauvres hommes sont si fatigués qu'ils ne tiennent plus debout.
После недель похода они отчаянно устали.
Après des semaines de marche, ils sont épuisés.
Я не имею в виду, что пингвин мог бы верить тому, что он - Ленин или Наполеон Бонапарт, но они бы сошли с ума, если бы устали от своей жизни?
Je ne parle pas d'un pingouin qui se prendrait pour Lennon ou Napoléon Bonaparte, mais peuvent-ils devenir fous parce qu'ils en ont marre de la colonie?
Они устали.
Afin de garder ses Lesbos éveillées, elle n'avait pas le choix.
Они просто устали от всех нас.
Ils en ont marre de nous.
Они здесь, просто они очень устали.
Ils sont crevés, c'est tout.
Она сказала, что они проделали такой далекий путь, И что они очень устали И не хотели бы расставаться.
Elle a dit qu'ils venaient de loin, qu'ils étaient fatigués, et qu'ils ne voulaient pas être séparés.
Слушай, ты можешь уложить их спать не слишком поздно? Они очень устали после праздника.
Couche-les assez tôt car après cette petite fête...
Они просто просто устали и измучены.
Ils sont simplement fatigués et épuisés.
Они на самом деле устали от Туше.
Ils se lasseront des Tuche.
Извини, что остальные не пришли. Они просто устали.
Désolé pour les autres, ils sont juste fatigués.
"нают ли пчелы, что делают мед дл € вас? " ли они без устали труд € тс €, дума €, что это их собственный выбор?
Les abeilles savent-elles qu'elles fabriquent le miel pour vous ou travaillent-elles sans relâche en pensant le faire de leur propre gré?
устали 100
они убьют ее 36
они убьют её 24
они ушли 516
они уже здесь 197
они убьют нас 97
они уже ушли 28
они убили ее 32
они уходят 229
они у меня 96
они убьют ее 36
они убьют её 24
они ушли 516
они уже здесь 197
они убьют нас 97
они уже ушли 28
они убили ее 32
они уходят 229
они у меня 96
они умрут 101
они уже мертвы 26
они уже взрослые 17
они умерли 145
они уверены 87
они уже в пути 59
они уже уехали 21
они уже готовы 19
они у вас есть 18
они уйдут 45
они уже мертвы 26
они уже взрослые 17
они умерли 145
они уверены 87
они уже в пути 59
они уже уехали 21
они уже готовы 19
они у вас есть 18
они уйдут 45
они убьют вас 38
они у тебя 47
они уже близко 36
они уехали 118
они уже 34
они уже знают 56
они ужасны 89
они уже едут 84
они у вас 16
они уже идут 37
они у тебя 47
они уже близко 36
они уехали 118
они уже 34
они уже знают 56
они ужасны 89
они уже едут 84
они у вас 16
они уже идут 37